wakanaさん
2024/01/12 10:00
芝居がかる を英語で教えて!
嘘を隠している態度だったので、「芝居がかっていた」と言いたいです。
回答
・Overly dramatic
・Theatrical
・Putting on a show
You're being overly dramatic; it's obvious you're hiding something.
芝居がかっているよ、何か隠しているのが明らかだ。
「Overly dramatic」は、日本語で「過剰に劇的」と訳されます。これは、状況や感情を必要以上に誇張して表現することを指します。例えば、ちょっとしたミスに対して大げさに泣き叫ぶ、普通の出来事をまるで大事件のように扱う場合に使われます。このフレーズは、映画や演劇だけでなく、日常の会話や人間関係でも見られます。友人が些細なことで大騒ぎする時、「また彼はoverly dramaticだね」と軽く冗談交じりに使うことができます。
Your explanation was so theatrical that it was hard to believe you were telling the truth.
君の説明があまりにも芝居がかっていたので、本当のことを言っているとは信じがたかったよ。
He was really putting on a show to hide the truth.
彼は真実を隠すために本当に芝居がかっていた。
Theatricalは、演技やドラマチックな表現を指す際に使用されます。例えば、「彼の反応はとてもtheatricalだった」と言うと、彼の反応が大げさで芝居がかっていることを意味します。一方、「Putting on a show」は、誰かが注意を引くためにわざと目立つ行動を取ることを指します。例えば、「彼はただputting on a showだから無視して」と言うと、その人がただ目立ちたがり屋なだけというニュアンスです。どちらも演技を指しますが、前者は形容詞、後者は行動を強調します。
回答
・dramatic
・theatrical
dramatic:ドラマチックな、芝居がかる
theatrical:芝居がかる、演劇的な、大袈裟な
どちらも似た意味を持ちますが、theatricalは演劇または舞台に関連するシチュエーションで使われることも多いです。dramaticは演劇に限らず、日常的に幅広く使われます。
例文
It was dramatic.
芝居がかっていた。
She often speaks in a theatrical manner. I fed up with it.
彼女は芝居がかった話し方をすることが多いです。私はそれにうんざりしています。
※manner:方法、仕方、態度
ちなみに、日本語の「マナー(礼儀・作法・行儀)」は複数形のmannersで表します。