Ikuo さん
2024/08/28 00:00
鴨居が歪む を英語で教えて!
先日大きな地震があったので「地震で鴨居が歪んだようだよ」と言いたいです。
回答
・the door frame warps
・the lintel distorts
1.the door frame warps
鴨居が歪む
「the door frame」はドアフレーム(鴨居)を意味し、「warps」は物体が曲がったり歪んだりすることを意味します。環境要因による変形を強調します。
It seems that the door frame has warped due to the earthquake.
地震で鴨居が歪んだようだよ。
特に建築やインテリアに関する文脈でよく使われる表現で、物理的な状態や損傷を伝えるのに適しています。この場合、ドアフレーム(鴨居)が物理的に変形している状態を示します。
2.the lintel distorts
鴨居が歪む
「lintel」は「鴨居」または「横木」を意味し、「distorts」は、物体が形を変えたり、歪んだりすることを意味します。「warps」と同様に物理的な変形を指しますが、特に不自然に変形することを強調します。
It looks like the lintel has been distorted by the earthquake.
地震で鴨居が歪んだようだよ。