Ikuo さん
2024/08/28 00:00
鴨居が歪む を英語で教えて!
先日大きな地震があったので「地震で鴨居が歪んだようだよ」と言いたいです。
回答
・The door frame is warped.
・The door isn't hanging straight.
「ドアの枠が歪んじゃった」くらいの感じです。湿気や熱、経年劣化などで木材などが変形して、ドアがスムーズに閉まらなくなったり、隙間ができたりした時に使えます。「ドアの建て付けが悪い」と伝えたい時にもピッタリな表現です。
It looks like the door frame was warped by the earthquake the other day.
この前の地震でドアの枠が歪んじゃったみたい。
ちなみに、「The door isn't hanging straight.」は「ドアが傾いてるね」「ドアがちゃんと閉まらないな」といったニュアンスです。蝶番のネジが緩んだり、ドア自体が歪んだりして、枠に対してまっすぐ吊るされていない状態を指します。家の不具合を家族や修理業者に伝える時などに気軽に使える表現ですよ。
The earthquake must have warped the doorframe. The door isn't hanging straight anymore.
地震で鴨居(ドア枠)が歪んだみたいだよ。ドアが傾いちゃってる。
回答
・the door frame warps
・the lintel distorts
1.the door frame warps
鴨居が歪む
「the door frame」はドアフレーム(鴨居)を意味し、「warps」は物体が曲がったり歪んだりすることを意味します。環境要因による変形を強調します。
It seems that the door frame has warped due to the earthquake.
地震で鴨居が歪んだようだよ。
特に建築やインテリアに関する文脈でよく使われる表現で、物理的な状態や損傷を伝えるのに適しています。この場合、ドアフレーム(鴨居)が物理的に変形している状態を示します。
2.the lintel distorts
鴨居が歪む
「lintel」は「鴨居」または「横木」を意味し、「distorts」は、物体が形を変えたり、歪んだりすることを意味します。「warps」と同様に物理的な変形を指しますが、特に不自然に変形することを強調します。
It looks like the lintel has been distorted by the earthquake.
地震で鴨居が歪んだようだよ。
Japan