Hamadaさん
2023/12/20 10:00
芝居がかる を英語で教えて!
仰々しい話し方をすることがあるので、「彼女は時々芝居がかった話し方をします」と言いたいです。
回答
・Over the top
・Melodramatic
・Histrionic
She can be a bit over the top in the way she talks sometimes.
「彼女は時々芝居がかった話し方をします。」
「Over the top」(略してOTT)は、何かが過剰であったり、極端であることを意味します。例えば、感情表現が大げさだったり、装飾やパフォーマンスが過剰であったりする場合に使われます。ポジティブにもネガティブにも使用でき、シチュエーションによってはユーモラスに受け取られることもあります。例えば、友人の誕生日に豪華すぎるケーキを用意した時や、映画の中で主人公が過剰にドラマチックな行動をとるシーンなどが該当します。
She can be melodramatic in her speech sometimes.
彼女は時々芝居がかった話し方をします。
She tends to speak in a histrionic manner sometimes.
彼女は時々芝居がかった話し方をします。
「Melodramatic」は過剰に感情的な反応や行動を指し、特に劇的な場面や出来事に対して使われます。例えば、友人が小さな問題で大げさに泣き叫ぶときに「Don't be so melodramatic!」と言うことがあります。
一方、「Histrionic」はより演技的で意識的な過剰反応を示し、人が注目を引こうとする行動を指します。例えば、誰かが常に注目を求めている場合、「She's being histrionic again.」と使います。両者とも過剰な感情表現を指しますが、histrionicはより意図的で演技的なニュアンスがあります。
回答
・theatrical
芝居がかったはtheatricalで表わします。
She sometimes speaks in a theatrical manner.
(彼女は時々芝居がかった話し方をします。)
manner 方法、やり方、様子
His way of expressing herself is quite theatrical at times.
(彼の自己表現方法は、かなり芝居がかっています。)
express 表現する
way やり方、方法
at times 時々
I have a tendency to deliver theatrical speech on certain occasions.
(私は特定の場合に、芝居がかった演説をする傾向があります。)
have a tendency ~の傾向がある
deliver speech 演説する
certain 特定の
occasion 場合、出来事、機会