Naho

Nahoさん

2024/01/12 10:00

通知がウザい を英語で教えて!

「どうしてゲームをしているとき、彼女のLINEの通知をオフにしているの?」と聞かれたので、「だって通知がウザいじゃん。『今来るな!』とか言っちゃいそう」と言いたいです。

0 156
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Notifications are annoying.
・Too many notifications are a hassle.
・My phone won't stop buzzing.

Notifications are annoying. I might end up saying Not now! or something.
だって通知がウザいじゃん。『今来るな!』とか言っちゃいそう。

「Notifications are annoying.」は、通知が煩わしい、またはうるさいと感じるニュアンスを持ちます。例えば、スマートフォンやパソコンのアプリやソーシャルメディアから頻繁に通知が届く場合、それが集中力を削ぎ、ストレスを感じる状況です。このフレーズは、通知が多すぎて困っているときや、設定を変更して通知を減らしたいと考えているときに使われます。忙しい時やリラックスしたい時に特によく使われる表現です。

Too many notifications are a hassle. I might end up saying, Not now! or something.
だって通知がウザいじゃん。『今来るな!』とか言っちゃいそう。

My phone won't stop buzzing. It's so annoying, I might end up telling her, Not now!
だって通知がウザいじゃん。「今来るな!」とか言っちゃいそう。

「Too many notifications are a hassle.」は、通知が多すぎて面倒だと感じるシーンで使います。たとえば、仕事中や集中したいときに通知が頻繁に来る場合です。一方、「My phone won't stop buzzing.」は、実際にスマホが絶えず振動している状況を表します。たとえば、友達との会話中にスマホが鳴り続けるようなシーンです。前者は通知の煩わしさを強調し、後者は物理的な現象を強調しています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 16:56

回答

・The notification sound is annoying.
・The notification sound is irritating.

「通知がウザい」は上記のように言うことができます。

直訳すると「通知音が(人を)イライラさせる」となっています。
LINEの「通知」は notification と言います。この通知が着たときに通知音を設定していると思いますが,この音がイラッとくるということなのでしょう。なので「通知音」を主語に置いてみました。
「通知音」は notification sound と言います。

annoying や irritating は前述したように「イライラさせる」または「鬱陶しい」という意味です。「ウザい」は俗語なので,これらの単語で表すことができます。

(例文)
"Why do you turn off the LINE notification while playing video games?"
「なんでゲーム中にLINEの通知をオフにしてるのさ?」
"Because the notification sound is annoying (irritating). I'm likely to say don't come now."
「だって通知がウザいじゃん。『今来るな』とか言っちゃいそう。」

・turn off     「(電源などを)切る」「(通知を)オフにする」
・while ~ing   「~している間」 whileは接続詞です。
while you are playing~となるところを,you are が省略されています。

・Because~   「だって~だから」
理由を述べる接続詞で,why~?の問に対してこのように使うことができます。

・be likely to~   「~がありそうだ」「~しそうだ」

・say don't come now  「今は来るな,と言う」
sayは伝える内容をそのまま置けるのでこのように表現しました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV156
シェア
ポスト