makikoさん
2024/01/12 10:00
年収840万円のホワイト企業 を英語で教えて!
年休消化率80%、20時以降残業禁止、ボーナス7か月分の企業に勤めているので、「年収840万円のホワイト企業さ」と言いたいです。
回答
・A high-paying, reputable company
・A well-paying, reputable company
・A prestigious firm offering an annual salary of 8.4 million yen.
I work at a high-paying, reputable company where my annual salary is 8.4 million yen, and it's a white-collar job.
年収840万円のホワイト企業に勤めています。
「high-paying, reputable company」は、「高給で評判の良い会社」を意味します。この表現は、給与が高く、企業としての信頼性や評判が非常に良い会社を指します。例えば、転職活動や就職活動の際に、求職者が魅力的な就職先を探している場合に使われます。また、企業の紹介記事やレビューなどで、従業員が満足している企業として紹介する際にも適しています。このフレーズは、給与面と企業の信頼性の両方を重視する状況で特に有用です。
I work for a well-paying, reputable company where I make 8.4 million yen a year.
年収840万円のホワイト企業に勤めているよ。
I work at a prestigious firm offering an annual salary of 8.4 million yen, with an 80% paid leave utilization rate, no overtime allowed after 8 PM, and a bonus equivalent to 7 months' salary.
年収840万円で、年休消化率80%、20時以降残業禁止、ボーナス7か月分のホワイト企業に勤めているんだ。
「A well-paying, reputable company」は、給与が良く信頼できる会社を指し、日常会話で一般的な企業評価として使われます。一方、「A prestigious firm offering an annual salary of 8.4 million yen」は、具体的な年収と「prestigious(名門)」を強調しており、特に名声や高い社会的地位が重視される場面で使われます。前者は幅広い企業を指す場合に適し、後者は高額収入と名声に焦点を当てた具体的な状況で使われることが多いです。
回答
・It's a company with a good reputation and I get an annual income of 8.4 million yen.
入りきらないためこちらで解説します。
It's a company with a good reputation and I get an annual income of 8.4 million yen.
a company with a good reputation:ホワイト企業、優良企業、評判の良い会社
get:得る
an annual income:年収
8.4 million yen:840万
ホワイト企業という言い方は和製英語であり、white companyと直訳しても意味が伝わりませんので気を付けてくださいね。また、ブラック企業も同じく英語で直訳(black company)すると「黒人が多い会社・黒人の会社」と捉えられる可能性が高いです。ブラック企業はevil companyや exploitative enterpriseのように表現します。
例文
It's a company with a good reputation and I get an annual income of 8.4 million yen.
年収840万円のホワイト企業さ。