michiharu suzuki

michiharu suzukiさん

2023/10/10 10:00

ブラック企業とホワイト企業 を英語で教えて!

企業を表すときに使う「ブラック企業とホワイト企業」をそれぞれ英語でなんと言いますか?

0 851
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・A toxic workplace versus a healthy work environment
・A sweatshop versus a great place to work

「Toxic workplace」は、いじめやパワハラ、陰口が蔓延し、いるだけで心身が消耗するような「マジでヤバい職場」という感じです。

一方、「healthy work environment」は、お互いを尊重し、安心して意見が言える風通しの良い「健全で働きやすい職場」を指します。

友人に愚痴るなら「前の職場、超toxicだった…」、理想の職場を語るなら「次はhealthyな環境がいいな」のように使えます。

My last job was at a toxic workplace, but now I'm at a company with a healthy work environment.
前職はブラック企業でしたが、今はホワイト企業で働いています。

ちなみに、"a sweatshop versus a great place to work" は「ブラック企業か、最高の職場か」という両極端な比較を表す口語的な表現です。転職の話で「次の会社は天国か地獄か、みたいな感じだよ」と冗談っぽく使ったり、働きがいを語る文脈で対比として使えます。

That company is a total sweatshop; everyone is overworked and underpaid.
あの会社は完全なブラック企業で、みんな過労で低賃金だよ。

My new company is a great place to work; they really value their employees.
私の新しい会社はホワイト企業で、本当に社員を大切にしてくれるんだ。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 22:40

回答

・dishonest company, good standing company

dishonest:不誠実な
company:会社、企業
日本語をそのまま訳してblack companyというと「黒人の方の会社・黒人が多い会社」だと思われる可能性が高いです。

good standing:良い状態にある、優良な
同じくwhite companyと言うと「白人の方の会社・白人が多い会社」だと勘違いされてしまうでしょう。

例文
I'm working at a dishonest company.
私はブラック企業に勤めています。

He got job offer from a good standing company.
彼はホワイト企業から内定をもらいました。
※job offer:(仕事の)内定

役に立った
PV851
シェア
ポスト