michiharu suzukiさん
2023/10/10 10:00
ブラック企業とホワイト企業 を英語で教えて!
企業を表すときに使う「ブラック企業とホワイト企業」をそれぞれ英語でなんと言いますか?
回答
・A toxic workplace versus a healthy work environment
・A sweatshop versus a great place to work
「Toxic workplace」は、いじめやパワハラ、陰口が蔓延し、いるだけで心身が消耗するような「マジでヤバい職場」という感じです。
一方、「healthy work environment」は、お互いを尊重し、安心して意見が言える風通しの良い「健全で働きやすい職場」を指します。
友人に愚痴るなら「前の職場、超toxicだった…」、理想の職場を語るなら「次はhealthyな環境がいいな」のように使えます。
My last job was at a toxic workplace, but now I'm at a company with a healthy work environment.
前職はブラック企業でしたが、今はホワイト企業で働いています。
ちなみに、"a sweatshop versus a great place to work" は「ブラック企業か、最高の職場か」という両極端な比較を表す口語的な表現です。転職の話で「次の会社は天国か地獄か、みたいな感じだよ」と冗談っぽく使ったり、働きがいを語る文脈で対比として使えます。
That company is a total sweatshop; everyone is overworked and underpaid.
あの会社は完全なブラック企業で、みんな過労で低賃金だよ。
My new company is a great place to work; they really value their employees.
私の新しい会社はホワイト企業で、本当に社員を大切にしてくれるんだ。
回答
・dishonest company, good standing company
dishonest:不誠実な
company:会社、企業
日本語をそのまま訳してblack companyというと「黒人の方の会社・黒人が多い会社」だと思われる可能性が高いです。
good standing:良い状態にある、優良な
同じくwhite companyと言うと「白人の方の会社・白人が多い会社」だと勘違いされてしまうでしょう。
例文
I'm working at a dishonest company.
私はブラック企業に勤めています。
He got job offer from a good standing company.
彼はホワイト企業から内定をもらいました。
※job offer:(仕事の)内定
Japan