Allegraさん
2022/09/23 11:00
ブラック企業 を英語で教えて!
過剰な残業をさせて残業代を払わない会社に就職してしまったことを話したいです
回答
・Black company
・Sweatshop
・Exploitative Corporation
I ended up getting a job at a black company that forces excessive overtime without pay.
過剰な残業を強いて残業代を払わないブラック企業に就職してしまいました。
「Black company」とは悪質な労働環境を指す一般的な日本語表現です。「ブラック企業」の勤務条件は法的に問題がある場合があり、労働者に対して過重労働、低賃金、違法な雇用契約、パワハラやセクハラが存在することを示しています。この言葉は、労働者が身体的、精神的に過度にストレスを感じ、健康を害するような企業を指す際によく使われます。就職活動や労働環境について話す際に用いられます。
I ended up getting a job at a company that's basically a sweatshop, they have us working overtime without any extra pay.
僕は結局、過剰な残業をさせて残業代も払わない、まるでスエットショップのような会社に就職してしまったんだ。
I ended up working for an exploitative corporation that makes me work excessive overtime without paying for it.
過剰な残業をさせて残業代を払わない搾取的な会社に就職してしまったんだ。
Sweatshopと"exploitative corporation"は、いずれも労働者を不適切に扱う組織を指す言葉ですが、異なるニュアンスがあります。"Sweatshop"は主に発展途上国などで見られる、劣悪な労働条件や安い賃金で労働者を搾取する小規模な工場を指します。労働者は長時間働かされ、しばしば安全対策も不十分です。一方で、"exploitative corporation"は、より大規模で複雑な構造を持つ企業を指すことが多く、労働者を利用する手段はさまざまです。これは不適切な賃金、不安定な雇用、過酷な労働条件だけでなく、一部の高給取りと大多数の低賃金労働者という不公平な賃金格差を生むなど、組織の全体的な運営に関連する問題を含むこともあります。
回答
・evil company (for employee)
ブラック企業という概念が海外にはないため、簡単に説明するのは難しいです。
evilには「邪悪な」、「悪の」ということができますが、どういう悪なのか?ということが外国人には分かりづらいと思います。
例えば、いくらホワイト従業員にとってはホワイト企業でも、evilな会社もあります。
なので、どういう点がevilなのか?ということをしっかりと説明する必要がありますね。
今回は残業代を払わないということを説明したいので、
「My boss force me to work overtime without pay. What an evil company.」
私は上司に残業代無しで働かされてるんだよ。。 なんてブラック企業なんだ。。
このように説明するとわかりやすいと思います。