Ondaさん
2022/09/23 11:00
ブラック企業 を英語で教えて!
ブラック企業だから会社辞めたと友人に伝えたいです。
回答
・Sweatshop
・Exploitative Company
・Predatory Employer
I quit my job because it was a sweatshop.
それはブラック企業だったので、私は仕事を辞めました。
スウェットショップは劣悪な労働環境、低賃金、過重労働といった悪条件下で働かせる工場や職場のことを指す否定的な用語です。特に服飾、玩具、電子製品などの製造業でよく見られます。使用するシチュエーションとしては、社会問題やビジネスの倫理問題を議論する際に、搾取的な労働環境を批判する文脈で使われます。また、企業が製品を安価に提供するためにスウェットショップを利用しているという事実を非難する際にも使われます。
I quit because it was an exploitative company.
それはブラック企業だったので、辞めました。
I quit my job because it turned out to be a predatory employer.
その会社がブラック企業だったため、僕は仕事を辞めました。
"Exploitative Company"と"Predatory Employer"は似た意味を持つが、微妙な違いが存在する。"Exploitative Company"は従業員を搾取する企業を指し、これは過度の労働、環境悪化、低賃金など、従業員の厳しい労働状況をさすことが多い。違法行為に踏み込むこともあるが、一般的に正当なビジネスモデルとして操業している。
一方、"Predatory Employer"はより極端な悪意を含む。この表現は、雇用者が従業員を詐欺、搾取、または他の恐怖へと追い込むことを容認または奨励するような場合に使用される。これは、明らかに違法で最低限の労働者権を無視していることを暗示する。
回答
・evil company (for employee)
・black company
ブラック企業は完全に日本語表現なので、英語に直訳をするのは難しいです。
あえていうなら「evil company」(悪い会社)ということもできますが、これだとクライアントに取って悪なのか、働いている人にとって悪なのか?ということがわからないと思います。仕様の偽装をする会社についてもevil companyといえます。
また海外には日本のようなブラック企業という概念がそもそも存在しないので、for employeeとつけたり、「給料が安すぎる」「労働時間が長すぎる」という具体的な説明をした方が伝わりやすいと思います。
また、日本に住んでいる外国人や日本に関心のある人に対してはそのまま「Black company」と伝えても伝わると思います。