Mutsumi

Mutsumiさん

2020/09/02 00:00

ブラック企業 を英語で教えて!

長時間労働や過剰なノルマが課され、次々と離職に追い込む企業を言う時に「ブラック企業」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 368
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 00:00

回答

・sweatshop
・Toxic workplace

This company's working conditions are terrible. It's like a sweatshop.
この企業の労働環境はひどい、まるでスエットショップ(過酷な労働環境の工場)のようだ。

スウェットショップは、労働者に対する不適切な待遇(低賃金、長時間労働、劣悪な労働条件)を提供する工場や職場のことを指します。主に発展途上国で見られる現象ですが、先進国でも存在します。多くのスウェットショップでは、子供労働者が働くという問題もあります。衣料品、玩具、電子機器など様々な商品がこうした環境で生産されています。そのため、企業の供給チェーンの透明性を求める社会的な動きもあります。

This company is such a toxic workplace; they are driving employees to quit due to excessive working hours and heavy workload demands.
「この会社は本当にtoxic workplace(毒性のある職場)だな。長時間労働や過剰なノルマが課され、従業員を次々と退職に追い込んでいるよ。」

「sweatshop」とは、労働者が劣悪な条件下で長時間働かされ、最低賃金以下の報酬しか得られないといった状況を指す言葉です。主に製造業や縫製業などで使われます。これは物理的な辛さや違法性が主な焦点です。

一方、「toxic workplace」の場合、悪質な上司、ネガティブな職場環境、社員間の不適切な対人関係など、労働者の精神的健康を脅かす要素を含む職場を指す言葉です。この表現は一般的にオフィス環境やプロフェッショナルなコンテクストで使われます。こちらは精神的なストレスが主な焦点です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/09 15:38

回答

・evil company

長時間労働や過剰なノルマが課され、次々と離職に追い込む企業を言う時に「ブラック企業」が
海外にはないため、簡単に説明するのは難しいのが正直なところです。

いうとすると、evil companyになります。
evilには「邪悪な」、「悪の」ということができますので、
そのニュアンスは出すことができますね。

「My company forces me to work overtime without pay. That is an evil company.」
私は会社に残業代無しで働かされてるんだよ。ブラック企業だ。

こんな感じに前置きをつけてあげましょう。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV368
シェア
ポスト