hashimoto daichiさん
2024/01/12 10:00
こんな地獄ってあるのだろうか? を英語で教えて!
石川地震で家族を一気に失って、一人残されたときに「こんな地獄ってあるのだろうか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is this what hell feels like?
・Can things get any worse?
・Am I living a nightmare?
Is this what hell feels like?
こんな地獄ってあるのだろうか?
Is this what hell feels like?は、「これが地獄のような感じなのか?」という意味で、非常に困難や苦痛、絶望的な状況に直面している時に使われる表現です。例えば、極度のストレスや肉体的な痛み、過酷な環境など、耐え難い状況に置かれたときにこのフレーズを使うことが多いです。日本語では、「これが地獄のような感じなのか?」や「これが地獄ってやつか?」と訳すことができます。
Can things get any worse?
こんな地獄ってあるのだろうか?
Am I living a nightmare?
こんな地獄ってあるのだろうか?
Can things get any worse?は、現在の状況が非常に悪いが、さらに悪化する可能性があると感じたときに使います。例えば、仕事でミスを重ねたり、連続して悪いことが起きた時に使われます。一方、Am I living a nightmare?は、現実がまるで悪夢のように感じられるほど非常に困難な状況に直面しているときに使います。これは、信じられないほど悪い出来事が続く場合や、予想外の災難に見舞われたときによく使用されます。
回答
・Is there a hell worse than ...?
・Could there be a more profound hell ...?
・Is there a hell more devastating than..?
Is there a hell worse than losing my entire family in the Ishikawa earthquake?
「石川地震で家族みんなを失って、これ以上の地獄などあるのだろうか」
【worse than losing ...】で「~を失う以上の」を表しています。【entire ...】は「~みんな、全員」といった意味になります。
Could there be a more profound hell than losing my family in the Ishikawa earthquake?
「石川地震で家族を失う以上のひどい地獄などありえるのだろうか」
【Could there be ...?】で「~などありえるのだろうか?」といった意味になります。【profound】は「深刻な、徹底的な」といった意味で、程度が大きく激しい様子を表すのに用いられます。
Is there a hell more devastating than losing my family in the Ishikawa earthquake?
「石川地震で家族を失う以上のひどい地獄などあろうか」
【devastating】は「ひどい、破滅的な」といった意味で、ネガティブな意味合いで用いられる表現です。