Chikaさん
2024/01/12 10:00
「~してあげたのに」は呪いの言葉 を英語で教えて!
友人が「彼氏が何もしてくれない」と愚痴るので、「『私は~してあげたのに』は呪いの言葉だよ」と言いたいです。
回答
・Guilt trip
・I did you a favor and this is how you repay me
・After everything I've done for you.
You know, saying 'I did this for you' is like casting a guilt trip spell.
「『私はこれをしてあげたのに』って言うのは、罪悪感を押し付ける呪文みたいなものだよ。」
「Guilt trip」は、他人に罪悪感を抱かせることで、その人の行動や考えを変えさせようとする行為や状況を指します。例えば、親が子供に「私がどれだけ苦労してると思う?」と言って家事を手伝わせようとする場合が典型的です。職場でも「君がミスしたせいで皆が困ってる」といった形で使われることがあります。友人関係や恋愛でも、「あなたが来なかったから寂しかった」と言って相手を責める場面などが該当します。他人をコントロールする手段としてしばしば用いられます。
I did you a favor and this is how you repay me is a dangerous phrase.
「私は~してあげたのに」は呪いの言葉だよ。
After everything I've done for you is a curse phrase, you know.
「私は〜してあげたのに」は呪いの言葉だよ。
I did you a favor and this is how you repay meは、特定の出来事やお願いに対して相手の反応が期待外れだったときに使います。一回限りの具体的な行為に焦点を当てています。
一方、「After everything I've done for you.」は、長期間にわたる自分の努力や貢献全体に対する相手の態度や行動が不満だと感じたときに使います。累積的な貢献を強調します。
両者ともに失望や裏切り感を表しますが、前者は特定の行為、後者は長期的な関係や複数の行為に焦点を当てています。
回答
・'I did it for you' is a curse word
I did it for you:私はあなたに~してあげた
curse(名詞):呪い
word:言葉、単語
例文
A:My boyfriend won't do anything for me.
彼氏が何もしてくれない。
B:'I did it for you' is a curse word.
『私は~してあげたのに』は呪いの言葉だよ。
'I did it for you' is a curse word, so you shouldn't say it.
『私は~してあげたのに』は呪いの言葉だから、言わない方がいいよ。
以下、wordを使った英語表現をご紹介します。
・hang on a person's words:人の話に熱心に聞き入る
・by word of mouth:口コミで
・ beyond words:表現できない、言い尽くせない