masaya watanabeさん
masaya watanabeさん
めっちゃ切れられる を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
LINE通知が100件も入っていたので彼女に連絡した時に「めっちゃ切れられた!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/19 13:55
回答
・terribly lose one's temper
・terribly blow up
「めちゃくちゃ切れられる」は上記のように言うことができます。
日本語では「(僕が)切れられる」となっていますが,英語で表現するときは「彼女が切れた」とする方が自然です。なので上の2例の主語は切れた本人である「彼女」she になります。以下の説明と例文でご確認ください。
1. terribly lose one's temper
terribly は「ひどく」「恐ろしく」という程度を表す副詞です。良い意味にも悪い意味にも使うことができます。無くてもよいのですが,つけることで切れる程度がものすごい,もう手がつけられないほど切れているというニュアンスを出すことができます。
lose one's temper は「癇癪をおこす」という意味でよく使われるフレーズです。突然わっと怒り出す様子を表していて,普通の怒る程度より強く怒っています。
「人に対して癇癪をおこす」と言いたい時には,lose one's temper with 人 のように続けるといいですよ。
(例文)
I forget to check my LINE. She terribly lost her temper with me.
「LINE見るのを忘れててさ。彼女にめっちゃ切れられたよ。」
・forget to~ 「~するのを忘れる」 forgot は forget の過去形です。
・check 「調べる」「確かめる」
・lost lose の過去形です。
2. terribly blow up
blow up は「急にかっとなる」で,回答1と似た意味になります。こちらも普通の怒るよりも怒りの程度は強いです。
「人に対してかっとなる」と言いたいときには,blow up at 人 のように続けるといいですよ。
(例文)
I didn't notice a lot of messages from her. She terribly blew up at me.
「彼女からの大量のメッセージに気がつかなくてさ。めっちゃ切れられたよ。」
・notice 「~に気がつく」
・blew blow の過去形です。
参考になりますと幸いです。
Kyoko