hakamada

hakamadaさん

2022/10/24 10:00

そんなことで逃れられると思う? を英語で教えて!

見え透いた嘘で浮気を隠そうとするので、「そんなことで逃れられると思う?」と言いたいです。

0 359
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 00:00

回答

・Do you really think you can get away with that?
・Do you actually believe you can escape consequences doing that?
・Do you reckon you can dodge the bullet doing that?

Do you really think you can get away with cheating by telling such an obvious lie?
「そんな明らかな嘘をついて浮気を隠そうと本当に逃げ切れると思うの?」

「それをやったところで無事逃げ切れるとでも思ってるの?」というニュアンスです。主に、何か問題行動をした人に対して、その行動が問題視され、結局は罰せられるだろうという意味で使います。規則を破ったり、不正行為をしたりする人などに向けて使われるフレーズです。

Do you actually believe you can escape consequences doing that?
「本当にそんなことをして結果から逃れられると思ってるの?」

Do you reckon you can dodge the bullet doing that?
「そんなことで逃れられると思ってるの?」

「Do you actually believe you can escape consequences doing that?」は、相手が何かを行った時、結果や責任を避けられると思っているのかを問う言葉です。一方、「Do you reckon you can dodge the bullet doing that?」は、スラング的な表現で、特に危険や困難な状況から逃れられると思っているのか確認する時に使います。前者は一般的な事柄に使い、後者は比較的リスクの高い事柄に対して使う傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 21:38

回答

・Do you think you can escape with such

タイトルの文字制限で入力しきれなかったのですが
正しくは「Do you think you can escape with such + そんなこと」です。

Do you thinkは「あなたは〜を思うの?」
escape withは「〜から逃れる」
suchは「そんな」と言う意味です。

「そんなこと」には、「見据えた嘘」や「雑な言い訳」など
逃げるために使うことを入れます。

使い方例としては
「Do you think you can escape with such transparent lies?」
(意味: そんな見据えた嘘で逃れられると思う? )

この様に言うことができます。

役に立った
PV359
シェア
ポスト