maesawaさん
2024/01/12 10:00
気分病む を英語で教えて!
面接会場で、順番を待っているときに「この緊張が気分病む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling down
・In a funk.
・Under the weather
I’m feeling down because this anxiety is getting to me.
この緊張が気分を病んでるから、気分が沈んでるよ。
Feeling downは、気分が落ち込んでいる状態や元気がない様子を表す英語表現です。具体的には、悲しい、憂うつ、やる気が出ないなどの感情を含みます。例えば、仕事や勉強がうまくいかない時、失恋した時、友人とのトラブルがあった時など、精神的に落ち込んでいる時に使います。この表現は一般的で、軽度から中程度の感情状態を示すため、深刻なうつ病などには使わないことが多いです。日常会話で気軽に使えるフレーズです。
I'm in a funk because of these nerves.
この緊張が気分病む。
I'm feeling under the weather because of these nerves.
この緊張のせいで気分が悪いです。
In a funkは気分が落ち込んでいる状態を指し、主に感情的な低迷やモチベーションの欠如を示します。たとえば、仕事での失敗や個人的な問題で気分が沈んでいるときに使われます。一方、「Under the weather」は体調不良を指し、風邪や軽い病気などで体がだるいときに使われます。たとえば、風邪をひいて気分が悪いときに「I'm feeling under the weather」と言います。両者は原因と影響が異なり、感情面か身体面かで使い分けられます。
回答
・feel sick
・feel ill
単語は、「気分病む」はむかむかしたり、おなかが痛くなることを意味するので「体調が悪い」のニュアンスで「feel sick」と表現します。
構文は、「~が~させる」の内容なので使役動詞「make」を使う構文形式で表します。文型は第五文型(主語[tension]+動詞[makes]+目的語[me]+目的語の補語[feel sick])で構成します。
たとえば“This tension makes me feel sick.”とすればご質問の意味になります。
また「気分病む」を「気持ち[気分・具合]が悪い」の「feel ill」と意訳して“This tension makes me feel ill.”としても良いです。