Cordelia

Cordeliaさん

2023/04/24 10:00

心を病む を英語で教えて!

同僚が会社を休んでいる理由を聞かれたので、「どうやら心を病んでしまったみたい」と言いたいです。

0 2,335
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・To suffer from a broken heart
・To be emotionally distressed.
・To be heartbroken

It seems he's out of the office because he's suffering from a broken heart.
どうやら彼は心が折れてしまったようで、そのために会社を休んでいるようです。

「To suffer from a broken heart」は、深い恋愛の失敗や大切な人との別れなどによって、精神的な苦痛や悲しみを経験する状態を指す表現です。具体的には、恋人との別れや離婚、大切な人の死など、深い愛情が絡む悲劇的な出来事が引き金となることが多いです。この表現は、文学や映画、音楽などのエンターテイメントの中でよく使用されます。

She's out of office because she seems to be emotionally distressed.
彼女はオフィスを休んでいるようで、どうやら心を病んでしまったみたいです。

It seems like she's off because she's heartbroken.
どうやら彼女は心を病んでしまったみたいで、そのために休んでいるようです。

Emotionally distressedとHeartbrokenはどちらも強い感情的な痛みを表す言葉ですが、その原因や状況は異なります。「Emotionally distressed」は一般的な精神的苦痛を指し、ストレス、トラウマ、不安などさまざまな原因によるものです。一方、「Heartbroken」は特に恋愛関係の終わりや失恋、愛する人を失ったときなど、深い愛情の喪失による感情的な痛みを指します。したがって、具体的な失恋の状況では「heartbroken」を、それ以外の感情的困難を表すときは「emotionally distressed」を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 17:39

回答

・become mentally ill

「心を病む」について各種辞書を参照したところ「to suffer mentally」、「to be in emotional pain」の英訳が有りましたのでご紹介します。「精神を病む」で「have a mental disorder」、「become mentally ill」という訳例も有りました。

ご質問をアレンジして「どうやら同僚は精神を病んでしまったらしい」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
It seems that my colleague has become mentally ill.
(どうやら同僚は精神を病んでしまったらしい)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,335
シェア
ポスト