itoさん
2023/08/28 11:00
病む を英語で教えて!
カフェで、友人に「最近彼に振られて、病んでるんだよね」と言いたいです。
回答
・Suffer from an illness
・Struggle with a disease
・Battle with health issues
I've been suffering from heartbreak since he broke up with me recently.
「最近彼に振られて、心が病んでいるんだよ。」
「Suffer from an illness」は、「病気で苦しむ」という意味で、体調不良や病気による苦痛、困難を経験している状態を表します。肉体的な病気だけでなく、精神的な病気を指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、自分自身や他人の健康状態を説明する際、特にその病気が日常生活に影響を及ぼしている場合に使われます。
I've been struggling with a heartbreak disease since he dumped me recently.
最近彼に振られてから、ハートブレイクの病気に苦しんでるんだよ。
I've been battling with health issues ever since he broke up with me.
彼に振られてから、健康問題で戦っているんだ。
Struggle with a diseaseとBattle with health issuesはどちらも病気や健康問題と闘っていることを指す表現ですが、微妙な違いがあります。Struggle with a diseaseは特定の病気との闘いを強調し、それが日々の生活に大きな影響を及ぼしていることを示すために使われます。一方、Battle with health issuesは複数の健康問題に対処していることを指し、その人が幅広い健康上の課題に対処していることを強調します。また、Battleはより強い闘志を示すため、深刻な状況を示すことが多いです。
回答
・Suffer from an illness
・Be sick with a disease
・Struggle with a health condition
I've been suffering from heartache since he broke up with me recently.
最近彼に振られてから、心の病に苦しんでいるんだ。
「Suffer from an illness」は「ある病気に苦しむ」という意味です。主に長期的な病気や慢性的な病気を指すことが多く、その病気が引き起こす痛みや不便さ、困難さを強調します。「彼は心臓病に苦しんでいる」のように使います。また、精神的な病気でも使えます。例えば、「彼女はうつ病に苦しんでいる」などと使うこともあります。
I've been sick with heartache ever since he dumped me recently.
「最近彼に振られてから、心の痛みで病んでいるんだ。」
I've been struggling with a health condition since he broke up with me recently.
「最近彼に振られてから、体調を崩してしまっているんだ。」
Be sick with a diseaseは特定の病気に罹っていることを指し、比較的一時的または急性の状態を示すことが多いです。風邪やインフルエンザ、感染症などに使われます。一方、struggle with a health conditionは、長期的または慢性的な健康問題に取り組んでいることを示します。これは、糖尿病や心臓病、メンタルヘルスの問題など、一過性ではなく継続的な管理や治療が必要な状況に使われます。また、struggleが含まれているため、その人がその状態を管理するのに苦労していることを示しています。
回答
・sick
・ill
「病む」は英語では sick や ill などで表現することができます。
I've been dumped by my boyfriend lately, so I'm sick.
(最近彼に振られて、病んでるんだよね。)
※ dump(振る、捨てる、など)
I can tell from the lyrics he wrote that he is ill.
(彼が病んでることは、彼の書いた歌詞から伺える。)
※ちなみに ill はスラングとして、「ヤバい」「イケてる」のような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。