shin

shinさん

2022/10/04 10:00

気に病む を英語で教えて!

物事を悪い方に考えて、思い悩んだり心配することを「気に落とす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 449
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/18 00:00

回答

・Worry oneself sick
・Stress over
・Lose sleep over

She's been worrying herself sick over her son who is studying abroad and living alone there.
彼女は海外で一人暮らしをしている息子のことで、自身を病気にするほど心配しています。

「Worry oneself sick」は、「とても心配する」や「思い煩う」といった意味を持つ英語の成句です。心配事やストレスで健康まで害するほど深刻な状況を表現します。このフレーズは、友人が長時間帰宅しない、子供が試験にパスできるかどうか、無事にプロジェクトが終了するかどうかなど、具体的な問題や状況について深刻な懸念を抱いている場合に使用されます。また、過度の心配が本当に体調を害す場合や、比喩的にそれほどまでに心配している様子を表現する場合にも使われます。

I tend to stress over things a lot, even minor issues.
私はちょっとした問題にすら、過度に心配してしまう傾向があります。

I've been losing sleep over my upcoming job interview.
「私は今度の求人面接のことでよく眠れない。」

「Stress over」は何か心配事やプレッシャーがあるときに使います。これにより心的ストレスや不気味さが引き起こされることを意味します。「Lose sleep over」はある問題や心配事により、あまりにも心配して寝られなくなるほどの状態を表現するフレーズです。したがって、このフレーズは心配事が非常に深刻な状態であり、個人の日常生活に重大な影響を及ぼしていることを示します。対照的に、「stress over」は心配やストレスが存在するが、それが個人の生活を支配しているわけではないことを示すことが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 20:55

回答

・I'm feeling down.
・I'm hopeless.

I'm feeling down. は"気が滅入っている"という表現で使えます。
All the bad things that have been happening to me have been feeling down.
『悪いことばかりが続いているので気が滅入ってしまった』

I'm hopeless. は直訳で"希望がない"という意味で、気に病むというニュアンスで使えます。
I'm hopeless because I have failed many interviews and I don't know if I can get the job.
『面接に何回も落ち、仕事に就けるのかどうかわからないので私は希望がない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV449
シェア
ポスト