Chihara

Chiharaさん

2024/01/12 10:00

お金がないなりに生活したらいい を英語で教えて!

旦那の手取り月給が19万円しかないので、「お金がないなりに生活したらいいじゃん!」と言いたいです。

0 183
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 11:31

回答

・If we don’t have money, just live a life suits our situation.

「お金がないのなら、その状況に合った生活をすればいい」が直訳です。
日本語の「ないなりに」は、「無いのであれば、その状況に合ったように」というような意味です。
「〜なら 〜なりに」という言い回しがありますが、お金がないという状況を変えようとするのではなく、その状況に応じた行動を取ろう、というニュアンスです。
それを英訳したのが上記の表現になります。

suitは名詞での意味は「スーツ、一揃いの服」を表しますが、動詞だと「合う、適する、ふさわしい」の意味になります。

例文
I know you only get 190,000 yen in the hand, but if we don’t have money, just live a life suits our situation.
「手取り19万しかないけど、お金がないなりに生活したらいいじゃん。」

in the handで「手取り」と言う意味になります。

参考にしてみて下さい。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 23:36

回答

・let's make the most of what we have

例文:
We're earning 190,000 yen, so let's make the most of what we have and manage our lifestyle within our means!
(手取19万だって、お金がないなりに生活したらいいじゃん。)

「make the most of」は、与えられたもの・状況を最大限に利用することを意味します。

「within our means」は、「手持ちの収入の範囲内で」といった意味です。

「ないなりに生活する」をやや意訳して「ある範囲で生活する」と表してみました。

「make the most of」の例文をもう一つご紹介します。

例文:
I endeavored to make the most of the given environment in order to learn English.
(私は与えられた環境を最大限活かして、英語を学ぼうと努力した。)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV183
シェア
ポスト