Izumi

Izumiさん

2024/01/12 10:00

熱いお茶を水でうめる を英語で教えて!

プーアール茶を沸かしたら濃かったので、「熱いお茶を水でうめたほうがいい」と言いたいです。

0 161
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Dilute hot tea with water
・Cool down hot tea with water.
・Temper hot tea with water

You should dilute the hot tea with water since it's too strong.
熱いお茶が濃すぎるから、水でうめたほうがいいよ。

「Dilute hot tea with water」は、「熱いお茶を水で薄める」という意味です。このフレーズは、例えばお茶が熱すぎると感じたときや、味が濃すぎると感じたときに使える表現です。また、子供やカフェインに敏感な人のためにお茶を薄める場合にも適しています。日常生活や飲食店で、飲み物の温度や濃さを調整したいときに便利なフレーズです。

You should cool down the hot tea with some water; it's too strong.
熱いお茶を水でうめたほうがいい、濃すぎるよ。

You should temper the hot Pu-erh tea with some water because it's too strong.
熱いプーアル茶は濃すぎるので、水でうめたほうがいいよ。

Cool down hot tea with waterは、熱いお茶を冷たい水で冷やす具体的な行動を表します。日常会話で、急いで飲みたい時や、子供に飲ませるためにお茶を冷ますシーンで使うことが多いです。一方でTemper hot tea with waterは、熱いお茶に少し水を加えて温度を調整するニュアンスがあります。例えば、完璧な温度にするための微調整として使われます。この場合、行動自体が焦点ではなく、理想的な温度にする目的が強調されます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 12:30

回答

・dilute hot tea with water
・add water to make it weaker

1.「熱いお茶を水でうめる」 は英語で、"dilute hot tea with water”と言います。

例)
This pu-erh tea is too strong. You should dilute it with cold water.
このプーアール茶は濃すぎるよ。冷たい水で薄めたほうがいいよ。

解説)
「プーアール茶」は英語で、pu-erh teaもしくは、black teaと言います。dilute A with Bで「AをBで薄める」という意味で使われます。「ダイルート」と発音します。

2.それ以外だと、"add water to make it weaker”とも表現できます。「水を加えて、味を薄くする」といった意味で使います。

例)
I don’t really like strong tea. Could you please add some water to make it weaker?
あまり濃いお茶が好きじゃありません。水を入れて、薄めてもらえますか?

役に立った
PV161
シェア
ポスト