Shunpei Saekiさん
2022/09/26 10:00
天邪鬼 を英語で教えて!
人の言うことやすることに、わざと逆らう人を表現する時に「あの人は天の邪鬼だよね」と言いますが、これは英語でなんといいますか?
回答
・Contrary Person
・Contrarian
・Perverse person
That person is quite the contrarian, isn't he?
あの人はかなりの意地っ張りだよね?
「Contrary Person」は、自分の意見を絶対に変えない、あるいは他人の意見に対して常に反対の立場を取るような人を指す表現です。相手が何を言おうと否定的な反応を示し、反論や異議を唱える傾向にある人物を示します。使うシチュエーションは、会議での意見交換や、友人との会話などで相手の性格を表現する際に使うことが多いです。
That person is such a contrarian, aren't they?
「あの人は本当に天邪鬼だよね?」
That person is just being perverse.
その人はただ単に天邪鬼なだけですよ。
"Contrarian" は、主流または一般的に受け入れられている考え方や意見に対して故意に反対の立場をとる人を指します。彼らは特殊な視点を提供し、議論や対話を刺激することがよくあります。しかし、これは概して冷静な議論や知識の交換を目指すものであり、負の評価はあまりあげられません。
一方、"Perverse person" は、逆効果的な、非合理的な、または予想外の行動をとる人を指します。その行動はしばしば混乱を引き起こすため、この言葉は通常、否定的な含みを持ちます。彼らは主に自己満足のために行動し、しばしば他人を困らせることを喜びます。
回答
・devil's advocate
・perverse
・twisted
天邪鬼 はdevil's advocate/ perverse/twistedで表現出来ます。
devil's advocateは"わざと反対意見を述べる人、あまのじゃく"
perverseは"強情を張る、非を認めない、あまのじゃくな、いこじな"
twistedは"ねじれた、よじれた、ゆがんだ"と言う意味を持ちます。
That man is a real devil's advocate.
『あの人は本当に天の邪鬼だよね』
He is twisted and we all get tired of spending time with him.
『彼は天の邪鬼だから、彼と過ごすとみんな疲れる』
ご参考になれば幸いです。