Ayuminさん
2024/01/12 10:00
苦しんでいるところに行かせる意味がわからない を英語で教えて!
虐めが原因で不登校になっている子供を半強制的に学校に連れて行っているときに「苦しんでいるところに行かせる意味がわからなくなってきた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't see the point in sending them to suffer.
・It makes no sense to send them to endure hardship.
・There's no reason to send them somewhere they'll only face misery.
I don't see the point in sending them to suffer.
苦しんでいるところに行かせる意味がわからなくなってきた。
I don't see the point in sending them to suffer. は「彼らを苦しみに送る意味がわからない」というニュアンスです。これは、誰かを意図的に苦しい状況に置くことに反対する意見を表す表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば、過酷な環境での仕事や不公平な状況に誰かを置くことについて話し合っているときに使えます。相手に対して、もっと思いやりのある選択肢を考えるべきだと主張する際に有効です。
It makes no sense to send them to endure hardship.
苦しんでいるところに行かせる意味がわからなくなってきた。
There's no reason to send them somewhere they'll only face misery.
苦しんでいるところに行かせる意味がわからなくなってきた。
どちらの表現も「彼らを苦しませる場所に送るのは意味がない」という意味ですが、ニュアンスと使用シチュエーションに違いがあります。It makes no sense to send them to endure hardship.はややフォーマルで論理的な会話で使われやすく、ビジネスや教育の場面に適しています。一方、There's no reason to send them somewhere they'll only face misery.はカジュアルで感情的な響きが強く、友人や家族との日常会話で使われることが多いです。
回答
・don't see the point of sending A to a place where A is/are suffering
don't see the point:意味が分からない、要点がわからない
sending A to a place:A(人)を場所に行かせる
is/are suffering:苦しんでいる
Aの部分には人を表す語をいれてくださいね。
例文
I don't see the point of sending my kid to a place where he is suffering.
(自分の子どもを)苦しんでいるところに行かせる意味がわからなくなってきた。
以下、pointを使った英語表現をご紹介します。
・take a person's point:人の意見に賛成する
・at some point:いつか、ある時点で
・not to put too fine a point on it:露骨に言えば、ありのままに言えば