C Kosugeさん
2024/01/12 10:00
お年玉を全部募金した を英語で教えて!
能登半島地震のあと水が全然支給されないという話を聞いたので、「お年玉を全部募金しました。役に立ちますように」と言いたいです。
回答
・I donated all my New Year's money.
・I gave away all my New Year's money to charity.
・I put all my New Year's money towards a good cause.
I donated all my New Year's money. I hope it helps with the water supply after the Noto Peninsula earthquake.
お年玉を全部募金しました。能登半島地震の後の水の供給に役立ちますように。
「I donated all my New Year's money.」は「お年玉(または新年のお祝い金)をすべて寄付しました」という意味です。この表現は、自分の新年に受け取ったお金を全額寄付することで、他者への思いやりや社会貢献の意志を示すニュアンスがあります。使えるシチュエーションとしては、友人や家族に自分の善行を伝えるとき、SNSなどで自分の行動をシェアして他者にインスピレーションを与えたいとき、または寄付先の団体に報告する際などが考えられます。
I heard that water hasn't been supplied at all after the Noto Peninsula earthquake, so I gave away all my New Year's money to charity. I hope it helps.
能登半島地震のあと水が全然支給されていないと聞いたので、お年玉を全部募金しました。役に立ちますように。
I put all my New Year's money towards a good cause. I hope it helps with the water supply after the Noto Peninsula earthquake.
お年玉を全部募金しました。能登半島地震後の水の供給に役立ちますように。
「I gave away all my New Year's money to charity.」は、具体的に「慈善団体に寄付した」というニュアンスが強いです。例えば、直接的に寄付を行った場合に使います。一方、「I put all my New Year's money towards a good cause.」は、より広範な意味で「良い目的のために使った」というニュアンスがあります。例えば、環境保護活動や教育支援など、具体的な団体に限らず、幅広い良い目的のために使った場合に適しています。
回答
・I donated all my New Year's money.
「お年玉を全部募金しました。役に立ちますように」と英語で表現してみましょう。
I donated all my New Year's money. I hope it helps.
「募金する、寄付する」は英語でDonateとよく言います。
Donateは物にもお金にも使えます。
例文
I donated my old books to the library
(私の古い本を図書館に寄付しました)
New Year's gift
New Year's money
New Year's present
日本の「お年玉」は、英語では通常 New Year's gift と言います。
英語では、新年に子供に与えるお金は「New Year's money」と呼ばれます。
「私はお年玉をもらいました」と英語で表現してみましょう。
I got New Year's money.
I got New Year's allowance.(新年のお小遣い=お年玉)