Nakabayashiさん
2024/01/12 10:00
面倒くさい女 を英語で教えて!
妻が離婚届になかなかサインしないので「面倒くさい女だな」と言いたいです。
回答
・High-maintenance woman
・Drama queen
・Difficult woman
She's such a high-maintenance woman, she won't even sign the divorce papers.
「彼女は本当に面倒くさい女だ、離婚届にサインさえしないんだから。」
「High-maintenance woman」という表現は、手間やお金がかかる女性を指します。このニュアンスには、頻繁に高価な物を欲しがったり、過度な注意やケアを要求したりするイメージが含まれます。例えば、デートの際に常に高級レストランを選びたがる場合や、頻繁にプレゼントを求める場合などです。ただし、この表現はネガティブな意味合いが強いので、使う際には注意が必要です。親しい友人同士の軽い冗談として使える場合もありますが、相手を不快にさせる可能性があります。
Stop being such a drama queen and just sign the divorce papers already.
「そんなに面倒くさい女にならないで、さっさと離婚届にサインしてくれ。」
She's being such a difficult woman about signing the divorce papers.
彼女は離婚届にサインすることについて本当に面倒くさい女だな。
「Drama queen」は、大げさに振る舞ったり感情的に反応したりする人を指すことが多いです。日常会話では、感情の起伏が激しい友人や同僚を軽くからかう際に使われます。一方、「Difficult woman」は、協力しにくい、自己主張が強い、あるいは要求が多い女性を指すことがあります。これは、職場や人間関係で意見が対立したり、協調性に欠けると感じた相手に対して使われることが多いです。どちらもネガティブな意味合いがありますが、前者はユーモラスに、後者はもう少し深刻に使われます。
回答
・She is a difficult woman.
・She is a pain in the ass.
1. 「面倒くさい女」は英語で、"She is a difficult woman.”と言います。面倒くさいは"difficult”「難しい」という単語を使えば表現できます。
例)
My wife is not willing to sign the divorce papers yet. She is a difficult woman.
妻がなかなか離婚届にサインしてくれない。面倒くさい女です。
解説)
be willing to「〜する意思がある、喜んで〜する」、divorce 「離婚」
2. もう少し強めの表現で、"She is a pain in the ass.”言うこともあります。直訳すると「お尻の痛み」ですが、面倒くさく鬱陶しいものや人に対して使うカジュアル表現です。
例)
My girlfriend is a pain in the ass. She gets mad if I don't constantly text her.
僕の彼女は本当面倒くさい女だ。まめにメッセージしないだけで怒るんだよ。