Sakutaroさん
2024/01/12 10:00
水面下で動く を英語で教えて!
夫が私の意志とはかかわらず離婚準備をしていたので、「まさか水面下で動いているとは想像もしてなかった」と言いたいです。
回答
・Operate behind the scenes
・Work under the radar.
・Keep a low profile.
I never imagined you were operating behind the scenes to prepare for a divorce.
まさか水面下で離婚準備をしているとは想像もしてなかった。
「Operate behind the scenes」とは、表立って姿を現さずに、陰で重要な役割を果たすことを指します。企業の経営者が表舞台に出ることなく、戦略を練ったり重要な決定を下したりする場合や、映画の制作スタッフがスクリーンには映らないが作品の成功に不可欠な働きをする場合に使われます。また、非公式な影響力を行使する政治家やロビイストなどにも適用されます。要するに、目立たないが重要な役割を果たしている状況を表現します。
I never imagined you were working under the radar to prepare for the divorce.
まさか水面下で離婚準備をしているとは想像もしていなかった。
I never imagined you were keeping such a low profile about the divorce preparations.
まさか離婚準備をそんなに水面下で進めているとは想像もしていなかった。
「Work under the radar」は、注意を引かずに何かを達成することに焦点を当てています。たとえば、プロジェクトを静かに進める場合に使います。一方、「Keep a low profile」は、目立たないように行動することに重点があります。たとえば、注目を避けたい場面や、人目を引かずに過ごしたい時に使用します。両者は似ていますが、「Work under the radar」は行動や成果に関することが多く、「Keep a low profile」は一般的な行動や態度に関することが多いです。
回答
・work behind the scenes
例文1:
I never imagined that behind the scenes, my husband was working towards a divorce.
(まさか水面下で、夫が離婚に向けて動いているとは想像もしてなかった)
「I never imagined」で、直訳すると「私は決して想像しなかった」という意味で、予想外の状況を強調しています。
「behind the scenes」で「水面下で」という表現です。公には知られていない、裏で行われているという状況を表します。
例文2:
He appeared to be doing nothing, but behind the scenes, he was working towards business success.
(彼は何もしていないように見えて、水面下でビジネスの成功に向けて動いていたよ。)
回答が参考になれば幸いです!