yuiさん
2022/09/26 10:00
水面下で を英語で教えて!
表面的には仲良さそうに見えるけど、実際は醜い争いがあるので、「水面下で女の戦いが繰り広げられた。」と言いたいです。
回答
・Behind the scenes
・Under the radar
・Beneath the surface
There was a lot of drama taking place behind the scenes, even though they seemed to get along on the surface.
表面的には仲良さそうだったけれども、水面下では大いなるドラマ(争い)が繰り広げられていた。
「Behind the scenes」は「舞台裏で」や「見えないところで」などと訳されます。映画やTV番組のメイキング、組織やビジネスの実際の運営方法、政治の内情など、表面上見えるものだけでなく、その裏側で行われる作業や努力、戦略などのことを指す表現です。具体的なニュアンスや使えるシチュエーションは、その背後にある事実や真実を知る、あるいは明らかにしたいときなどに使います。
A vicious catfight was happening under the radar.
見た目に反して、激しい女の戦いが水面下で繰り広げられていた。
Beneath the surface, there was an ugly catfight going on between the women.
水面下で、女たちは醜い争いを繰り広げていた。
"Under the radar"は、注目や検出を避ける状況や行動を指す隠れた意味を持っています。例えば、罰を避けるためにルールをこっそりと破る行為や、人々の注意を引かずに何かを進めるような状況で使います。
一方、"Beneath the surface"は、直接的には見えないが重要な事実や要素、考え方への洞察を指すメタファーとして使われます。これは通常、表面的な理解を越えて深く掘り下げる必要がある状況や問題、人間関係などに関連して使われます。
回答
・below the surface
・below the water
水面下で はbelow the surface/below the waterで表現出来ます。
below は"~より下に、~より低く、~より下流に"
the surfaceは"表面"と言う意味を持ちます。
A women's battle raged below the surface of the water.
『水面下で女の戦いが繰り広げられた』
Under the water, she had made an unthinkable effort, and the result was a result.
『水面下で彼女は考えられない努力をしていたので結果が出たのだ』
ご参考になれば幸いです。