Ninaさん
2023/08/29 10:00
水面で羽ばたく を英語で教えて!
白鳥が今にも飛び立とうとしていたので、「水面で羽ばたいていた」と言いたいです。
回答
・Paddling furiously beneath the surface.
・Keeping up appearances.
水面下では必死に足を動かしている白鳥のように、表向きは優雅で冷静に見えるけど、実は裏で大変な努力や苦労をしている状況を指します。
「〇〇さん、いつも涼しい顔ですごいね」「いやいや、水面下では必死だよ(Paddling furiously beneath the surface.)」みたいに使えます。
The swan was paddling furiously beneath the surface, about to take flight.
白鳥は水面下で必死に水をかき、今にも飛び立とうとしていた。
ちなみに、「Keeping up appearances.」は「世間体を保つ」とか「見栄を張る」って感じの言葉だよ。本当は家計が火の車なのに、SNSではリッチな生活をアピールしたり、夫婦仲が冷え切ってるのに、近所ではおしどり夫婦を演じたりするような、内情を隠して体裁を繕うシチュエーションで使えるよ!
The swan was flapping its wings on the water, keeping up appearances before taking flight.
白鳥は飛び立つ前の体裁を保つかのように、水面で羽ばたいていた。
回答
・flap wings on the water surface
・flutter wings on the water
1. The swan was flapping its wings on the water surface.
「白鳥が水面で羽ばたいていた。」
「flapping its wings」が「羽ばたいていた」を、「on the water surface」が「水面で」を意味します。白鳥が水面で飛び立とうとしている様子を表現します。
例文:
As I watched, the swan was flapping its wings on the water surface, ready to take off.
「見ていると、白鳥が水面で羽ばたいていて、今にも飛び立とうとしていた。」
As I ~で「~していると」、となりますが、これは日常会話でも多用するので覚えておくと便利です。
2. The swan was fluttering its wings on the water.
「白鳥が水面で羽ばたいていた。」
この表現は、「fluttering its wings」が「羽ばたいていた」を、「on the water」が「水面で」を意味します。白鳥が水面で羽ばたいている軽やかな様子を表現します。軽やかに羽ばたく動作を示し、少し優雅なニュアンスがあります。
例文:
The swan was fluttering its wings on the water, preparing to take flight.
「白鳥が水面で羽ばたいていて、飛び立つ準備をしていた。」
Japan