yukkiさん
2024/01/12 10:00
これは別人級 を英語で教えて!
彼氏が5カ月ぶりにヘアカットした時に「これは別人級!イケメンオーラ出すぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Completely transformed
・Totally unrecognizable
・A whole new person
Wow, you look completely transformed! The handsome vibe is off the charts.
「わあ、まるで別人みたい!イケメンオーラがすごいね。」
「Completely transformed」は「完全に変わった」や「一新された」という意味を持ちます。劇的な変化や改善を強調する表現です。例えば、リノベーション後の家、ダイエット成功後の身体、改革後の会社の業績などに使えます。ポジティブな変化を示す場合が多いですが、ネガティブな変化にも使えます。シチュエーションとしては、ビフォーアフターの比較や成功体験の共有、劇的な変化を強調したいときに適しています。
Wow, you look totally unrecognizable! You're giving off such a handsome vibe!
わあ、全然別人みたい!イケメンオーラがすごいね!
Wow, you look like a whole new person! You're radiating charm!
「わあ、まるで別人みたい!イケメンオーラがすごいね!」
「Totally unrecognizable」は、外見や状況が以前と大きく変わっていて識別できない場合に使います。たとえば、誰かが急激に体重を増減したり、整形手術を受けた場合です。「A whole new person」は、外見だけでなく、性格や行動が大きく変わった場合に使います。たとえば、内向的だった人が自信満々になったり、健康的な生活を始めた場合です。前者は主に見た目の変化に焦点を当て、後者は全体的な変化を示します。
回答
・This is on a whole other level!
例文:
This is on a whole other level! The haircut is giving off major handsome vibes.
(これは別人級!ヘアカットでイケメンオーラ出すぎ。)
「これは別人級」は、「This is on a whole other level!」で表してみました。「on a whole」で「まったく」、「other level」で「別人級」を,表しました。
「give of」は何かを「放出する、出す」という意味で、
「vibes」は「〜な感じ」というニュアンスです。
例文:
She transforms into a completely different person with makeup.
(彼女はメイクで別人級に変わる。)
こちらはよりシンプルな表現です。
「transforms into a completely different person 」で「全く別人に変身する」というニュアンスです。
参考になれば幸いです!