Annieさん
2023/12/20 10:00
眼鏡をかけると別人 を英語で教えて!
友達が眼鏡をかけていたので誰だかわからなかったので、「眼鏡をかけると別人だね」と言いたいです。
回答
・Looks like a totally different person with glasses on.
・Glasses really change their whole look.
・They become unrecognizable with glasses on.
You really look like a totally different person with glasses on.
眼鏡をかけると本当に全く別人に見えるね。
「Looks like a totally different person with glasses on.」は、「眼鏡をかけると全く別の人に見える。」という意味です。この表現は、眼鏡をかけたときの人の外観の変化が非常に大きいことを表しています。見た目が大きく変わるという意味で、メガネをかけた時にその人が別人のように見えるほど印象が変わることを示しています。シチュエーションとしては、友人や同僚が初めて眼鏡をかけたときなどに使うことができます。
I didn't recognize you at first. Glasses really change your whole look.
最初、君だと気づかなかったよ。眼鏡をかけると本当に全然違うね。
You really become unrecognizable with glasses on.
眼鏡をかけると本当に誰だかわからなくなるね。
「Glasses really change their whole look」は、眼鏡をかけるだけでその人の見た目が大きく変わるという意味です。この表現は、眼鏡がその人のスタイルやイメージを強調または変えるということを示唆しています。
「They become unrecognizable with glasses on」は、その人が眼鏡をかけると誰だかわからなくなるほど見た目が変わるという意味です。この表現は、眼鏡がその人の特徴を大きく覆い、認識不可能なほどに変えるということを示唆しています。
回答
・You look like a different when ....
眼鏡をかけると別人、という日本語表現はポジティブにもネガティブにも使えますが
パーソナリティーを重視する欧米社会においては「違う人間に見える」という言い方は失礼にあたることもありますので、伝え方には注意が必要です。
例
Wonderful! You look like a different when you wear glasses.
いいね!眼鏡をかけると違う印象だね。
良い意味で相手を褒める際に使う場合は【how nice! 】【So cool】【Wonderful! 】など、相手を褒める文章を先頭に持ってくると、誤解を生じません。
「眼鏡をかけていたからわからなかったよ」と伝えたい場合は
例
I couldn't recognize you because you were wearing glasses.
眼鏡かけていたから誰だか分らなかったの。
とわからなかった理由として「眼鏡をかけていたこと」を挙げるほうがよいでしょう。