Sugisakiさん
2023/06/09 10:00
分厚い眼鏡をかけてる を英語で教えて!
「新しい人事の人、おわかりですよね?」と言われたので、「分厚い眼鏡をかけている人ですよね?」と言いたいです。
回答
・Wearing thick glasses.
・Sporting Coke-bottle glasses.
・Wearing specs as thick as a bottle's bottom.
You mean the one wearing thick glasses, right?
「分厚い眼鏡をかけている人のことですよね?」
「Wearing thick glasses」は「厚い眼鏡をかけている」という意味です。視力が悪い人や、特定の眼病を持つ人が、より良い視力を得るために厚い眼鏡をかけることを指します。また、この表現はしばしば、学者や真面目な人、あるいはオタクのステレオタイプを描写するために使われます。例えば、コミュニケーションスキルに欠けるが頭が良いキャラクターを描く際などに使われます。
The one sporting Coke-bottle glasses, right?
「分厚い眼鏡をかけている人ですよね?」
You mean the one wearing specs as thick as a bottle's bottom, right?
あなたが言っているのは、ボトルの底のように厚い眼鏡をかけている人ですよね?
「Sporting Coke-bottle glasses」は、特にジョークやユーモラスな文脈で使われる表現で、相手が非常に分厚い眼鏡をかけていることを表します。一方、「Wearing specs as thick as a bottle's bottom」は同じような意味ですが、こちらの表現は若干古風で、より直接的な表現です。両方とも特に厚い眼鏡をかけている人を指して使われますが、その表現の仕方や響きに微妙な違いがあります。
回答
・wear thick glasses
・wear thick spectacles
「分厚い眼鏡をかけてる」は英語では wear thick glasses や wear thick spectacles などで表現することができます。
※ spectacles はメガネのフォーマルな表現です。
Is he someone who wears thick glasses? I have spoken to him several times.
(分厚い眼鏡をかけている人ですよね?何度かお話ししたことがあります。)
※「メガネをかける」という動作を表したい時は put on が適切だと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。