haruka nakane

haruka nakaneさん

2024/01/12 10:00

泣きたいほど不安 を英語で教えて!

新生児を抱いたお母さんが大地震の被害にあったので、「泣きたいほど不安だったでしょうに」と言いたいです。

0 107
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Worried sick
・On pins and needles.
・Sweating bullets

You must have been worried sick about your newborn during the earthquake.
地震の間、新生児のことで泣きたいほど不安だったでしょうに。

「Worried sick」は非常に強い不安や心配を示す英語表現です。直訳すると「心配で病気になりそう」という意味で、日本語では「心配でたまらない」や「気が気でない」に相当します。使えるシチュエーションとしては、家族や友人が危険な状況にある時、重要な試験結果を待っている時、または大切な人が帰宅しない時などが考えられます。例えば、「息子が帰ってこなくて心配でたまらない」という状況で使います。

You must have been on pins and needles, almost to the point of tears.
泣きたいほど不安だったでしょうに。

You must have been sweating bullets holding your newborn during that big earthquake.
新生児を抱いている時に大地震にあって、泣きたいほど不安だったでしょうに。

「On pins and needles」は緊張や期待でソワソワしている状態を表します。例えば、試験結果を待っているときや、重要な電話を待っているときに使われます。「Sweating bullets」は極度の緊張や恐怖を感じているときに使われます。例えば、プレゼンテーションを控えているときや、面接で質問に答えるときに使われます。両者とも緊張を表しますが、「Sweating bullets」の方がより強い不安や恐怖を含んでいます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 05:50

回答

・anxious to the point of wanting to cry

例文:
She must have been so anxious to the point of wanting to cry.
(彼女は泣きたいほど不安だったでしょうに。)

「must have been so anxious 」で現在完了形を使うことで、過去から現在にわたり、「不安だ」という意味を出しています。

ここでの「must」は「〜に違いない」という強い確信を含む推量です。

「to the point of」は「~の程度まで」という意味です。

例文:
He must have been delighted to meet his favorite actor.
(彼は大好きな俳優に会えて、嬉しかったに違いない。)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV107
シェア
ポスト