Makkyさん
2023/01/16 10:00
信じられないほど、できすぎだ を英語で教えて!
試合でハットトリックをし、信じられないほどできすぎだ、と自分でも思う、と英語でなんと言いますか?
回答
・Too good to be true
・Hard to believe.
・Unbelievable
I just scored a hat-trick; it feels too good to be true.
ハットトリックを決めたなんて、信じられないほどできすぎだ。
「Too good to be true」という表現は、直訳すると「真実であるには良すぎる」となり、あまりに完璧すぎて現実とは思えないと感じる状況で使われます。例えば、格安で高級品を手に入れる話を聞いたときや、非現実的に好条件な仕事のオファーを受けたときなどです。多くの場合、裏に何か問題があるのではと疑うニュアンスが含まれます。そのため、慎重になるべき状況や詐欺の可能性が頭をよぎる場面で使われることが多いです。
It's hard to believe I scored a hat-trick in that game.
あの試合でハットトリックを決めたなんて信じられない。
I can't believe it, I just scored a hat-trick! This is unbelievable!
信じられない、自分でハットトリックを決めたなんて!これはまさに信じられない!
“Hard to believe” は何かが真実であると信じるのが難しい場合に使います。例えば、友人が急に大金を手に入れたと言う時、その話が実際にはありうるが、信じがたい場合に使います。一方、 “Unbelievable” は何かが非常に驚くべきもので、真実とは考えられない時に使います。例えば、スポーツの試合で信じがたいプレーがあった時に使うことが多いです。どちらも驚きを表しますが、“Unbelievable”の方が感情的な強調が強いです。
回答
・unbelievably well
・stunned by
unbelievably well
信じられないほど良い
I performed unbelievably well.
信じられないほど良くできた
「unbelievably」は「believe(信じる)」という単語に否定語の「un」を付けて「信じられない」という意味を持つ言葉です。
stunned by
びっくり仰天
I pulled off a hat-trick in the game, and I'm stunned by how well it went.
試合でハットトリックをして、自分でもびっくり仰天した。
「stun」は「気絶させる」という単語で、「be stunned by」で「気を失うほど驚く」という意味になります。
ちなみにスタンガンという言葉は英語で書くと「stun gun(気絶させる銃)」になります。
Japan