minminさん
2020/02/13 00:00
期待と不安が半々です を英語で教えて!
新しい部署に異動することが決まり、どきどきしている時に「期待と不安が半々です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I have mixed feelings of anticipation and apprehension.
・I'm feeling uncertain but excited about it.
I have mixed feelings of anticipation and apprehension about moving to the new department.
新しい部署に異動することについて、期待と不安が半々です。
このフレーズは、何か重要な出来事や未知の結果に対して期待と同時に不安を感じている状況を表現します。前向きな興奮(期待)と、同時に何かがうまくいかないかもしれないという恐怖(不安)をバランス良く表しています。例えば、新しい仕事を始める、引っ越しをする、大学の結果を待つ等の状況で使えます。
I'm feeling uncertain but excited about transferring to a new department.
新しい部署への異動については不確実さを感じていますが、それに対する興奮も感じています。
「I have mixed feelings of anticipation and apprehension」は特定の事柄について期待している反面、不安でもあることを表現します。事に対するまだ定かでない感情を含んでいます。「I'm feeling uncertain but excited about it」は不確実性について明確に述べながらも、それがドキドキするというポジティブな意味合いを含んでいます。前者は感情全体として複雑さを強調し、後者は主に興奮感に焦点を当てています。また、後者はよりカジュアルな表現です。
回答
・I have a mixed feeling of expectation and anxiety.
・I'm half hopeful, half anxious.
「期待」はexpectation、「不安」はanxietyです。なので、
I have a mixed feeling of expectation and anxiety.「期待と不安が入り混じった気持ちです」
と表現できます。
ただ、これだと少し堅苦しい感じがしますね。あらたまったスピーチなどなら上の例文で良いでしょうが、もう少しカジュアルな表現が良ければ、I'm...で気持ちを表現する言い方を使う方が良いでしょう。この場合、「期待」は形容詞hopeful、「不安」は形容詞anxiousを使うのが良いと思います。
I'm half hopeful, half anxious.「期待と不安が半々です」
hopefulの代わりにexcited、anxiousの代わりにnervousなどを使っても良いでしょう。
回答
・I have mixed feelings about my new position.
・I am excited and nervous at the same time.
mixed feelings は「複雑な気持ち」です。ポジティブとネガティブな気持ち、期待と不安が入り混じったような気持ちを表現するのにこの英語はぴったりです。
I have mixed feelings about my new position. I am excited and nervous at the same time.
(新しいポジションに関して、複雑な気持ちです。楽しみなのと同時に不安もあります。)
このようにして、2文目で詳しくどんな気持ちかを説明してあげると伝わると思います。
参考になれば幸いです。