Tamachanさん
2024/01/12 10:00
キャラクターに申し訳ない を英語で教えて!
コスプレイヤーに「あなたはコスプレしないの?」と聞かれたので、「俺がコスプレしたらキャラクターに申し訳ない」と言いたいです。
回答
・I feel like I'm letting my character down
・I'm betraying my character.
・I'm doing a disservice to my character.
I feel like I'm letting my character down if I cosplay.
「俺がコスプレしたらキャラクターに申し訳ない気がするんだ。」
I feel like I'm letting my character down は、自分自身の理想や信念、または他人の期待に応えられていないと感じる状況を表現するフレーズです。例えば、スポーツ選手が重要な試合でミスをしてしまった時や、学生が大切な試験で期待していた成績を取れなかった場合に使うことができます。自分の人格や信念に対して誠実でないと感じる瞬間に、この表現は適切です。
I'm betraying my character if I do cosplay.
俺がコスプレしたらキャラクターに申し訳ない。
I'm doing a disservice to my character if I cosplay.
俺がコスプレしたらキャラクターに申し訳ない。
I'm betraying my character.は、自分の信念や価値観に反する行動を取っていると感じるときに使います。例えば、正直さを重んじる人が嘘をつく場合です。一方で、I'm doing a disservice to my character.は、自分の能力や信念を十分に発揮できていない、あるいは自分を正当に評価していないと感じるときに使います。例えば、才能があるのに怠けている場合や、自分を過小評価している場合です。このように、前者は裏切り行為、後者は自己評価の欠如に焦点を当てています。
回答
・let the character down
・disrespect the character
この文脈での「申し訳ない」はキャラクターへの敬意を払って尊重するようなニュアンスがあると思いますので、「let ~ down(~をがっかりさせる)」や「disrespect(~に失礼だ)」を使うとその意味合いが表現できます。
I'd feel like I'm letting the character down if I attempted cosplay.
私がコスプレしたら、そのキャラクターをがっかりさせちゃうように感じるよ。
(キャラクターに申し訳ないよ。)
I'd hate to disrespect the character by attempting to cosplay.
コスプレすることでキャラクターに失礼になるのは嫌だよ。
どちらも「もし」コスプレしたらという想像上の話をしているので仮定法を使って「I'd = I would(~だろう)」と表現しています。