Airiさん
2024/01/12 10:00
あとは弁護士さんに任せます を英語で教えて!
離婚するにあたって夫が罵倒するので、「あとは弁護士さんに任せます」と言いたいです。
回答
・I'll leave the rest to my lawyer.
・My lawyer will handle the rest.
・This is now in my attorney's hands.
I'm done talking. I'll leave the rest to my lawyer.
もう話すことはありません。あとは弁護士さんに任せます。
「I'll leave the rest to my lawyer.」は、「あとは弁護士に任せます」という意味で、法的な問題や複雑な交渉の場で使われる表現です。このフレーズは、自分がこれ以上直接関与せず、専門家に対応を任せる意思を示す際に使用します。例えば、契約のトラブルや訴訟の場面で、これ以上の詳細な議論を避け、弁護士に任せたい場合に適しています。相手に対して、専門家がいることを示し、法的に対応する姿勢を明確にすることができます。
My lawyer will handle the rest.
「あとは弁護士さんに任せます。」
This is now in my attorney's hands.
これは今、弁護士さんに任せています。
My lawyer will handle the rest.は、日常会話で比較的カジュアルに使われ、主に進行中の問題やタスクの残りを弁護士に任せる旨を伝える際に使用されます。一方、This is now in my attorney's hands.は、よりフォーマルで厳粛なニュアンスを持ち、特定の問題が完全に弁護士の管理下にあることを強調する場面で使われます。この表現は、特に法的な紛争や重要な決定事項に関して、状況の深刻さや正式な対応を示したい時に適しています。
回答
・I'll leave the rest up to my attorney.
・I'll leave the rest to my lawyer.
1. I'll leave the rest up to my attorney.
(あとは弁護士さんに任せます。)
leave up toは、「~に任せる」というフレーズなので、覚えておくと便利でしょう。attorneyは弁護士です。厳密にいうと代弁者という意味ですが、アメリカでは弁護士という意味で頻繁に使われています。「あとは」にあたる英語はthe restです。restは「残りの」という意味なので、「あとは」と言いたい時に使えます。
I can't control my husband in getting divorce, I'll leave the rest up to my attorney.
(離婚するにあたり、私は夫を手に負えないので、あとは弁護士さんに任せます。)
control:制御する、支配する、調整する
husband:夫
get divorce:離婚する
2. I'll leave the rest to my lawyer.
(あとは弁護士さんに任せます。)
leave自体に「お任せする」という意味があるため、I'll leave the rest to my lawyerとしても「あとは弁護士さんにお任せする」という意味になるでしょう。
lawyerは弁護士の別の言い方です。こちらも弁護士という意味でよく使われるポピュラーな言い方です。
I decided that I'll leave the rest to my lawyer.
(私はあとは弁護士さんに任せることにしました。)
decide:~することにする