Airiさん
Airiさん
あとは弁護士さんに任せます を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
離婚するにあたって夫が罵倒するので、「あとは弁護士さんに任せます」と言いたいです。
2024/01/16 10:58
回答
・I'll leave the rest up to my attorney.
・I'll leave the rest to my lawyer.
1. I'll leave the rest up to my attorney.
(あとは弁護士さんに任せます。)
leave up toは、「~に任せる」というフレーズなので、覚えておくと便利でしょう。attorneyは弁護士です。厳密にいうと代弁者という意味ですが、アメリカでは弁護士という意味で頻繁に使われています。「あとは」にあたる英語はthe restです。restは「残りの」という意味なので、「あとは」と言いたい時に使えます。
I can't control my husband in getting divorce, I'll leave the rest up to my attorney.
(離婚するにあたり、私は夫を手に負えないので、あとは弁護士さんに任せます。)
control:制御する、支配する、調整する
husband:夫
get divorce:離婚する
2. I'll leave the rest to my lawyer.
(あとは弁護士さんに任せます。)
leave自体に「お任せする」という意味があるため、I'll leave the rest to my lawyerとしても「あとは弁護士さんにお任せする」という意味になるでしょう。
lawyerは弁護士の別の言い方です。こちらも弁護士という意味でよく使われるポピュラーな言い方です。
I decided that I'll leave the rest to my lawyer.
(私はあとは弁護士さんに任せることにしました。)
decide:~することにする
Hanon