Maruyamaさん
2024/01/12 10:00
四角い部屋を丸くはく を英語で教えて!
妻の嫌なところを聞かれたので、「四角い部屋を丸くはくところです」と言いたいです。
回答
・Sweep under the rug
・Cut corners
・Skimp on the job
One thing that bothers me is that she tends to sweep things under the rug instead of dealing with them directly.
「一つ気になるのは、彼女が物事を直接対処するのではなく、問題を先送りにすることです。」
「Sweep under the rug」は、問題や不都合な事実を見て見ぬふりをして隠すことを意味します。日本語では「問題を棚上げにする」や「隠蔽する」といった表現に近いです。たとえば、職場でのミスや人間関係のトラブルが表面化しないように隠す場合や、家庭内で問題を無視して平穏を保とうとする状況で使われます。このフレーズは、事実を隠すことで一時的に問題を回避しようとする行為を批判的に捉えることが多いです。
She tends to cut corners when cleaning the house.
彼女は家を掃除する時に手を抜くことがあるんです。
She tends to skimp on the job when it comes to cleaning.
「彼女は掃除の時に手を抜きがちなんです。」
「Cut corners」は、時間や労力を節約するために手順や品質を省略することを指します。例えば、建築現場で安全基準を守らないで早く終わらせる場合に使います。「Skimp on the job」は、コストや労力を節約しすぎて必要な品質や基準を満たさないことを意味します。例えば、料理で安い材料を使って味が落ちる場合に使います。どちらも手抜きを意味しますが、「cut corners」はプロセスの省略、「skimp on the job」はリソースの不足に焦点を当てます。
回答
・cut corners
cut corners:四角い部屋を丸くはく、手抜きをする、近道をする
例文
A:What do you dislike about your wife?
妻の嫌なところはどこですか?
B:She cuts corners.
四角い部屋を丸くはくところです。
A:Does your husband help you with the housework?
あなたの夫は家事を手伝ってくれる?
B:Yeah, but he often cuts corners.
うん。でもよく四角い部屋を丸くはくんだよね。
以下、cutを使ったイディオムをご紹介します。
・cut~dead:(人)を見て知らないふりをする
・cut away:急いで立ち去る、切り捨てる