Kuniakiさん
2024/01/12 10:00
乗客乗員全員無事 を英語で教えて!
お正月早々日本航空と海上保安庁の飛行機と衝突した事故を見た時に「乗客乗員全員無事でホッとした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・All passengers and crew are safe.
・Everyone on board is okay.
・Everyone made it out unharmed.
All passengers and crew are safe. I'm relieved to hear that after witnessing the New Year's collision between the Japan Airlines and the Japan Coast Guard planes.
乗客乗員全員無事でホッとしました。日本航空と海上保安庁の飛行機が衝突した事故を見てから。
「All passengers and crew are safe.」は、「乗客と乗務員全員が無事です」という意味です。これは、飛行機や船などの交通機関で事故やトラブルが発生した際に、関係者が全員無事であることを報告する際に使われるフレーズです。この表現は、家族や友人、メディア、その他の関係者に安心感を与えるために使われます。また、緊急事態の後に状況を説明する公式声明や報道発表でもよく使われます。このフレーズは、直接的で安心感を与える効果があります。
I’m relieved that everyone on board is okay after the New Year's collision between the Japan Airlines plane and the Coast Guard aircraft.
お正月早々の日本航空機と海上保安庁の航空機の衝突事故で、乗客乗員全員が無事でホッとしました。
Everyone made it out unharmed, and I'm so relieved.
乗客乗員全員無事でホッとしました。
「Everyone on board is okay.」は、特に飛行機や船などの乗り物に乗っている人々が無事であることを指す表現です。「on board」が乗り物に限定されるため、事故やトラブルがあったけれども全員無事であるという際に使われます。一方、「Everyone made it out unharmed.」は、火災や地震などの災害や危険な状況から全員が無傷で脱出できた場合に使います。「made it out」は避難や脱出のニュアンスを含むため、危険な場所からの安全な退避を強調します。
回答
・I was relieved 〜
「ホッとした」は、「安心した」という事ですので、
その場合は、”I’m relieved〜”と表現します。
飛行機の「乗客」は、”passenger”、乗員は”cabin crew”と言いますが、”crew”だけでも大丈夫です。
ちなみに飛行機関係の表現は以下の通りです。
”airplane” もしくは ”aircraft”・・・「飛行機」
“cabin attendant”・・・「CA(客室乗務員)」
“fasten a seat belt”・・・「シートベルトを締める」
例文)
I was relieved all passengers and crews were safe.
「乗客乗員全員無事でホッとした」