takada

takadaさん

2023/04/24 10:00

添乗員同行ツアー を英語で教えて!

「添乗員同行ツアーに参加しました」という時に使う「添乗員同行ツアー」は英語で何というのですか?

0 753
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Escorted tour
・Guided tour
・Chaperoned tour

I joined an escorted tour to Europe.
ヨーロッパへの添乗員同行ツアーに参加しました。

エスコートツアーは、専門のガイドが同行し、観光地の説明から移動、食事の手配等を行うツアーのことを指します。旅行のプランニングや移動手段の手配等、旅行中の細かな手間を省き、観光に集中できるのが特徴です。また、言葉が通じない外国での旅行や、初めて訪れる場所での迷いもなく、安心して旅行を楽しむことができます。主に団体旅行で利用されることが多く、一人での参加や家族旅行、高齢者の旅行など、幅広いシチュエーションで使えます。

I joined a guided tour.
私は添乗員同行ツアーに参加しました。

I participated in a chaperoned tour.
「私は添乗員同行ツアーに参加しました。」

Guided tourとChaperoned tourはともに旅行や観光に関連した語ですが、異なるニュアンスを持っています。Guided tourは観光ガイドが参加者を案内し、場所や歴史について説明する旅行を指します。一方、Chaperoned tourは、主に若者や子供たちが大人の監視下で行う旅行を指します。この大人(チャペロン)は、参加者の安全を確保し、行動規範を守らせる責任があります。したがって、Guided tourは教育的な観光旅行を、Chaperoned tourは監督付きの旅行を表します。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 15:19

回答

・a tour with a tour conductor
・a conducted tour

「添乗員同行ツアー」を日常の会話の中で端的に伝えるのであれば,
a tour with a tour conductor「添乗員付きのツアー」と言えばよろしいかと思います。

尚,「添乗員」の英語表現は複数確認されています。
・tour conductor
・tour escort
・tour leader  などなど・・・

この中で日本では tour conductor ということが多いようなので今回はこちらを使いました。あとの2つも覚えておいてくださいね。

*I joined a tour with a tour conductor.
*私は添乗員同行ツアーに参加しました。

・join  「参加する」

2つめの a conducted tour ですが,これは「建物や場所に人を案内して説明してくれる人が同行する旅行」と定義されています。

添乗員さんの本来の仕事は,旅行がつつがなく進むよう,安全確認,行程や時間の管理をすることで,ガイドの仕事はその範疇ではないのですが,喜んでもらうためガイドの仕事もやるのであればこの言い方も使えるかと思います。

ここに出てくる添乗員さんの仕事ぶりがわかりませんので,両方覚えておくことをおすすめします。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV753
シェア
ポスト