Osamuさん
2023/08/29 10:00
添乗員 を英語で教えて!
団体旅行で集合時間を確認したいので、「添乗員さんに確認してみよう」と言いたいです。
回答
・Tour Guide
・Tour Escort
・Travel Attendant
Let's check with the tour guide about the meeting time.
「添乗員さんに集合時間を確認してみよう」
ツアーガイドは、観光地や名所を案内する人のことを指します。彼らはその地域の歴史や文化など、観光地に関する知識を持っています。また、訪問者がその場所をより深く理解し、楽しむことができるように情報を提供します。ツアーガイドの役割は、観光客を安全に案内することと、観光地の魅力を最大限に伝えることです。また、グループ旅行や企業の研修旅行、観光バスの案内など、さまざまなシチュエーションで活躍します。
Let's check with the tour escort about the meeting time.
「集合時間について、ツアーエスコートに確認してみましょう。」
Let's check with the tour guide about the meeting time.
「集合時間について添乗員さんに確認してみましょう。」
Tour escortとtravel attendantは似ているが、異なる状況で使用されます。Tour escortは通常、旅行ツアーで客に伴う役割を果たします。彼らは旅程を計画し、客が観光地を訪れるのを手助けし、通訳や情報提供などのサービスを提供します。一方、travel attendantは一般的に飛行機や列車などの乗り物に乗っている間、乗客の安全と快適さを確保する役割を果たします。彼らは食事や飲み物を提供し、緊急時には適切な対応を行います。したがって、ツアーや旅行の文脈によってこれらの用語は使い分けられます。
回答
・Tour conductor
・Tour attendant
「添乗員」は、
Tour conductor
Tour attendant
などと表します。ご質問にあるような表現は、以下ご確認ください。
Ex)
I’ll ask the tour conductor.
添乗員さんに確認してみよう。
→ ask の意味は「聞く、尋ねる」 ですが、「確認する」としても当てはまります。
Ex)
Let’s check / confirm with the tour attendant.
添乗員さんに確認してみよう。
→ check / confirm with 〜: 「〜に確認する」
check と confirm は同じように使えますが、check は基本的に簡単な内容であったり、軽く確認作業をするという意味です。それと比べ confirm は、物事や内容を確定させる、といったように程度が強くなります。状況に応じて使い分けるようにしましょう。