Kurokawaさん
Kurokawaさん
なんか垢抜けない を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
素敵なワンピースを着た時に「ピアスを付けないと、なんかあか抜けない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/16 21:18
回答
・I feel I'm not fully put together
・I feel less impactful
・I feel less polished
例文1:
I feel like I'm not fully put together without wearing earrings.
(ピアスを付けないと、なんかあか抜けない。)
「I feel like」は「~のような気がする」という感情を表現する言い方です。「なんか~だなぁ」というニュアンスも出しています。
「I'm not fully put together」は、直訳的には「完全にまとまっていない」という意味で、ピアスを付けていない状態だと、完全でないように感じるというニュアンスを出しています。
例文2:
She, who recently moved from the countryside to Tokyo, somehow felt less impactful, not quite polished yet.
(地方から東京に出てきたばかりの彼女は、なんだかあか抜けない雰囲気だった。)
ここでは別の表現で「less impactful」と「not quite polished yet」を使ってみました。
それぞれ「印象が薄い」や「洗練されてない」というイメージですね。
回答が参考になれば幸いです!
Miyu