Kurokawa

Kurokawaさん

Kurokawaさん

なんか垢抜けない を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

素敵なワンピースを着た時に「ピアスを付けないと、なんかあか抜けない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 21:18

回答

・I feel I'm not fully put together
・I feel less impactful
・I feel less polished

例文1:
I feel like I'm not fully put together without wearing earrings.
(ピアスを付けないと、なんかあか抜けない。)

「I feel like」は「~のような気がする」という感情を表現する言い方です。「なんか~だなぁ」というニュアンスも出しています。

「I'm not fully put together」は、直訳的には「完全にまとまっていない」という意味で、ピアスを付けていない状態だと、完全でないように感じるというニュアンスを出しています。

例文2:
She, who recently moved from the countryside to Tokyo, somehow felt less impactful, not quite polished yet.
(地方から東京に出てきたばかりの彼女は、なんだかあか抜けない雰囲気だった。)

ここでは別の表現で「less impactful」と「not quite polished yet」を使ってみました。
それぞれ「印象が薄い」や「洗練されてない」というイメージですね。

回答が参考になれば幸いです!

0 57
役に立った
PV57
シェア
ツイート