Kurokawa

Kurokawaさん

2024/01/12 10:00

なんか垢抜けない を英語で教えて!

素敵なワンピースを着た時に「ピアスを付けないと、なんかあか抜けない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 98
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・A bit unpolished
・Rough around the edges
・Needs some refinement

Without the earrings, the outfit feels a bit unpolished.
ピアスがないと、この服装はなんかあか抜けない感じがする。

A bit unpolishedは、物事や人がまだ完璧ではなく、洗練されていない状態を指します。この表現は、製品やプレゼンテーション、スキルなどが粗削りで改良の余地があるときに使われます。例えば、新しいアプリのベータ版がまだバグが多い場合や、初心者のスピーチがぎこちない場合に適しています。このフレーズを使うと、批判的でありながらも改善の余地があることを示唆し、前向きな改善を促すニュアンスを持たせることができます。

Without the earrings, the outfit feels a bit rough around the edges.
ピアスがないと、この服装はなんかあか抜けない感じがする。

This dress is lovely, but it needs some refinement without earrings.
このワンピースは素敵だけど、ピアスがないとなんかあか抜けない。

Rough around the edgesは、物事や人がまだ未完成で、荒削りな部分がある場合に使われます。例えば、新入社員がまだ仕事に慣れていない状態を指して「He's still a bit rough around the edges」と言うことがあります。一方で、Needs some refinementは、既にある程度完成しているが、さらに磨きをかける必要がある場合に使います。例えば、プレゼン資料がほぼ完成しているが、細部を改善する必要がある場合に「The presentation needs some refinement」と言います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 21:18

回答

・I feel I'm not fully put together
・I feel less impactful
・I feel less polished

例文1:
I feel like I'm not fully put together without wearing earrings.
(ピアスを付けないと、なんかあか抜けない。)

「I feel like」は「~のような気がする」という感情を表現する言い方です。「なんか~だなぁ」というニュアンスも出しています。

「I'm not fully put together」は、直訳的には「完全にまとまっていない」という意味で、ピアスを付けていない状態だと、完全でないように感じるというニュアンスを出しています。

例文2:
She, who recently moved from the countryside to Tokyo, somehow felt less impactful, not quite polished yet.
(地方から東京に出てきたばかりの彼女は、なんだかあか抜けない雰囲気だった。)

ここでは別の表現で「less impactful」と「not quite polished yet」を使ってみました。
それぞれ「印象が薄い」や「洗練されてない」というイメージですね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV98
シェア
ポスト