Koseさん
2022/09/26 10:00
垢抜ける を英語で教えて!
久しぶりに会った地元の友達が綺麗になっていたので、「垢抜けたね〜」と言いたいです。
回答
・To polish up
・To spruce up
・To smarten up
You've really polished up since I last saw you!
久しぶりに会ったら、すごく磨きがかかっているね!
「To polish up」は文字通りに「磨き上げる」を意味しますが、スキルや知識、プレゼンテーションなどを改善・向上させるという意味でも使われます。たとえば、「英語のスキルを磨き上げる」は"To polish up English skills"と表現できます。更に、資料などの完成度を高めるときや、パフォーマンスを改良するとき、何かを改善・整理するときにも使えます。例えば、あるプレゼンテーションを改良する前に「このプレゼンを磨き直さなければならない」は "I have to polish up this presentation"と言えます。
You really spruced up since the last time I saw you!
最後に会った時以来、すごくキレイになったね!
You've really smartened up since I last saw you!
久しぶりに会ったら、すごく垢抜けてたね!
To spruce upはもともと場所や物をきれいにする、飾り立てするという意味で使われますが、人が自分自身をきれいにする、または見た目を改善することを指す場合もあります。一方、"to smarten up"は主に人が自分自身を整える、特に服装や態度を改善することに焦点を当てて使われます。「初対面の人に好印象を与えるためにスーツを着る」のようなシチュエーションでは"smarten up"が使われ、家や部屋を掃除したり飾り立てる場合には"spruce up"が使われます。
回答
・refined
日本語での「垢抜ける」は英語では「refined」という単語を用いて表現することができます。
Compared to the last time I say him, he's now really refined.
前回彼と会った時と比較すると、本当に垢抜けたね。
Kids do grow up really fast. In the blink of an eye, they are so refined.
子供たちは本当にすぐに成長するよね。一瞬でこんなに垢抜けるなんて。
参考になれば幸いです。