daiki sudoさん
2023/01/23 10:00
垢抜ける を英語で教えて!
成人式に行くとみんな垢抜けて綺麗になっていたと言いたいです
回答
・Polish up
・Come into one's own
・Blossom into
Everyone was all polished up for the Coming of Age ceremony.
成人式に向けて、みんなが一段と垢抜けて綺麗になっていました。
「Polish up」は「磨き上げる」「改良する」などの意味を持つ英語のフレーズです。特定のスキルや知識、プロジェクト、製品などを改良したり、レベルアップさせたりするときに使われます。例えば、プレゼンテーションの準備をしていて、より洗練されたものにしたい時や、英語の会話スキルをより上達させたいときなどに「I need to polish up my presentation skills」や「I need to polish up my English conversation skills」と言うことができます。
At the coming-of-age ceremony, everyone seemed to have come into their own, looking so refined and beautiful.
成人式に行くと、みんなが自分らしさを発揮して、洗練されて美しく見えました。
Everyone had blossomed into beautiful adults at the coming-of-age ceremony.
成人式に行くと、みんなが美しい大人に成長していました。
"Come into one's own"は、特定の状況や役割で人が自身の能力や才能を最大限に発揮し始めることを指します。特に、その人がそれまであまり注目されていなかったり、能力が十分に認識されていなかった場合に使われることが多いです。
一方、"Blossom into"は、人や物が成長し、発展し、完全に成熟する様子を表します。人が能力や才能を発展させて成熟すること、または人格や外見が変化し、より良い状態になることを指すことが多いです。
回答
・polished and beautiful
・cleaned up and looking great
・sophisticated and elegant
"Polished and beautiful" が「垢抜けて綺麗になった」という表現に近いので、そのまま "polished and beautiful" と言っても良いです。他にも「cleaned up and looking great」や「sophisticated and elegant」という表現も使えます。
例文
It was amazing to see how much everyone cleaned up and looked great for the ceremony.
式のためにみんな身なりを整え、素晴らしく見えるようになっていて(垢ぬけていて)驚きました。
The young adults all looked so sophisticated and elegant after the coming-of-age ceremony.
成人式後、若い大人たちは皆、垢ぬけて洗練されたエレガントな印象を与えました。
参考になれば幸いです