Nomoさん
2024/01/12 10:00
袖をひとつ折るとスッキリ見える を英語で教えて!
長めの袖のブラウスを買ったときに「袖をひとつ折るとスッキリ見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Roll up your sleeves for a cleaner look.
・Try cuffing your sleeves for a neater appearance.
・Give your sleeves a single fold for a sharp look.
Roll up your sleeves for a cleaner look.
「袖をひとつ折るとスッキリ見えるよ。」
「Roll up your sleeves for a cleaner look.」は、袖をまくり上げることで見た目をすっきりさせるという意味です。このフレーズは、カジュアルなシーンやビジネスカジュアルの場面で使えます。例えば、仕事中にリラックスした雰囲気を出したい時や、少しカジュアルダウンしたい時に使います。また、作業に取り掛かる前に準備を整える意味合いも含まれます。全体的に、見た目を整えつつ、活動的な印象を与える場面で適しています。
Try cuffing your sleeves for a neater appearance.
袖をひとつ折るとスッキリ見えますよ。
Give your sleeves a single fold for a sharp look.
「袖をひとつ折るとスッキリ見えるよ。」
「Try cuffing your sleeves for a neater appearance.」は、袖を折り返すことで全体的に整った印象を与えたいときに使います。例えば、カジュアルなシーンで少しきちんとしたい場合や、仕事の場面で使用されます。一方、「Give your sleeves a single fold for a sharp look.」は、袖を一度だけ折り返すことでシャープでスタイリッシュな見た目にしたいときに使います。これは、ファッションに気を使っているシーンや、特におしゃれを意識したいときに使われます。
回答
・Folding (over) sleeves once gives a neat impression.
「袖を一つ折るとスッキリした印象を与える」が直訳です。
「袖を一つ折る」はfold over onceもしくはfold onceでも伝わります。
「服をたたむ」と言うときはfold upと言います。
因みに「袖をまくる」はroll upと言います。くるくる巻いていくイメージです。
「すっきり見える」ですがこの場合は見た目が「すっきり」ですのでその場合はneat「きちんとした」を使います。
部屋がきれいに整っていると言うときもneatを使います。
「
〜見える」の表現方法ですが、give a(an)impression 「〜な印象を与える」と表現出来ます。
例文
I bought a long sleeve blouse. Folding (over) sleeves once gives a neat impression .
「長めの袖ブラウスを買いました。袖をひとつ折るとスッキリ見えます。」
参考にしてみて下さい。