A Kamedaさん
2024/01/12 10:00
バランスが取りやすい を英語で教えて!
バルーンブラウスを勧められたので「ぽっちゃりの私が来てもバランスが取りやすいですね」と言いたいです。
回答
・Easy to balance
・Well-balanced
・Stable and easy to manage
This balloon blouse is easy to balance even for someone like me with a fuller figure.
このバルーンブラウスは、ぽっちゃりの私でもバランスが取りやすいですね。
「Easy to balance」は、物や状況が簡単にバランスを取れることを示す表現です。例えば、スポーツ用品や家具の宣伝で、初心者でも安定して使えることを強調する際に使われます。また、仕事や生活のスケジュール管理が簡単であることを表現する際にも用いられます。このフレーズは、何かを扱う際の難易度が低く、ストレスが少ないことを伝えるために使われます。具体的な例としては、「この自転車は初心者でも簡単にバランスが取れる」といった使い方があります。
This balloon blouse is well-balanced, so it's easy for someone with a fuller figure like me to look good in it.
「このバルーンブラウスはバランスが良いので、ぽっちゃりの私でも着こなしやすいですね。」
This balloon blouse makes it easier for me to look balanced, even with my fuller figure.
「このバルーンブラウスは、ぽっちゃりの私でもバランスが取りやすいですね。」
Well-balancedは、特に食事やライフスタイル、感情などが均衡が取れていることを指します。例えば、「This salad is well-balanced with protein and vegetables.」(このサラダはタンパク質と野菜がバランスよく入っている)や「She has a well-balanced life.」(彼女はバランスの取れた生活をしている)と使います。一方、「Stable and easy to manage」は、物事や状況が安定していて扱いやすいことを示します。例えば、「This software is stable and easy to manage.」(このソフトウェアは安定していて管理が簡単だ)といった使い方です。
回答
・achieve a balanced look
・maintain a balanced appearance
例文1:
This blouse makes it easy for me, even with my fuller figure, to achieve a balanced look.
(このブラウス、ぽっちゃりの私が来てもバランスが取りやすいですね。)
「fuller figure」で「ぽっちゃり」を表します。「fuller」は「豊かな」や「満ちた」といった意味で、「figure」はここでは「体型」を指しています。ぽっちゃりや丸みを帯びた体型を指す際によく使われます。
「a balanced look」は「バランスの取れた外見」という意味です。
「to achieve a balanced look」は、直訳的には「バランスの取れた外見を実現する」という意味ですね。
例文2:
With a tall stature, it's easier to maintain a balanced and stylish appearance in fashion.
(背が高ければ、ファッションのバランスもよく、スタイリッシュに見える。)
こちらは「maintain a balanced」で「バランスをとる(維持する)」を表しています。
回答が参考になれば幸いです!