noriyasuさん
2024/01/12 10:00
ふんわり纏う を英語で教えて!
コートがシンプルすぎて物足りないときに「大判ストールをふんわり纏うと素敵」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・gently envelop
・Softly drape
・Cocooned in a gentle embrace
When you gently envelop yourself in a large scarf, it looks wonderful.
大判ストールをふんわり纏うと素敵です。
「gently envelop」は「優しく包み込む」という意味で、温かさや安心感を与える行為を表します。例えば、母親が赤ちゃんをそっと抱きしめるシーンや、友人が落ち込んでいる人を優しく慰める場面などに使われます。また、自然の風景に心が癒される瞬間や、心地よい音楽が心を包み込む感覚にも適用できます。全体的に、心地よく穏やかな雰囲気を作り出すシチュエーションに最適です。
Wrapping a large scarf softly around you adds a lovely touch.
「大判ストールをふんわり纏うと素敵。」
Adding a large, soft scarf will make your coat look more stylish, cocooned in a gentle embrace.
「大きくて柔らかいスカーフを加えると、コートがもっとスタイリッシュになり、優しく包まれているように見えますよ。」
Softly drapeは、軽やかで優雅に覆ったり掛けたりするイメージで、日常のシーンではカーテンやスカーフなどに使われます。例えば、「She softly draped the scarf over her shoulders.」と表現します。一方、「Cocooned in a gentle embrace」は、温かく守られている感覚を表現し、安心感や保護を強調します。例えば、「On a cold night, she felt cocooned in a gentle embrace of her blanket.」といった具合に、より感情的で親密な状況で使われます。
回答
・wear it fluffy
・put on it gently (lightly)
纏うはwearで表現できます。ふんわりとを表わす英語はいくつかありますが、その一つにfluffyがあります。fluffyは「フワフワした」「ふんわりした」という意味を表す形容詞です。
When I wear a large scarf fluffy,it looks lovely.
(大判ストールをふんわり纏うと素敵です。)
large:大きな、大判の
look:~に見える
lovely:素敵な
纏うはwearのほか、put onでも表わせます。put on it gentlyのgentlyは「優しく」のほか、「ふんわりと」という意味合いももちます。このほか、lightlyとしても「ふんわりと」という表現になるのであわせてご参考にしてください。
I like to put on this scarf gently (lightly).
(私はこのスカーフをふんわり纏うのが好きです。)