noriyasu

noriyasuさん

2024/01/12 10:00

ふんわり纏う を英語で教えて!

コートがシンプルすぎて物足りないときに「大判ストールをふんわり纏うと素敵」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 122
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・gently envelop
・Softly drape
・Cocooned in a gentle embrace

When you gently envelop yourself in a large scarf, it looks wonderful.
大判ストールをふんわり纏うと素敵です。

「gently envelop」は「優しく包み込む」という意味で、温かさや安心感を与える行為を表します。例えば、母親が赤ちゃんをそっと抱きしめるシーンや、友人が落ち込んでいる人を優しく慰める場面などに使われます。また、自然の風景に心が癒される瞬間や、心地よい音楽が心を包み込む感覚にも適用できます。全体的に、心地よく穏やかな雰囲気を作り出すシチュエーションに最適です。

Wrapping a large scarf softly around you adds a lovely touch.
「大判ストールをふんわり纏うと素敵。」

Adding a large, soft scarf will make your coat look more stylish, cocooned in a gentle embrace.
「大きくて柔らかいスカーフを加えると、コートがもっとスタイリッシュになり、優しく包まれているように見えますよ。」

Softly drapeは、軽やかで優雅に覆ったり掛けたりするイメージで、日常のシーンではカーテンやスカーフなどに使われます。例えば、「She softly draped the scarf over her shoulders.」と表現します。一方、「Cocooned in a gentle embrace」は、温かく守られている感覚を表現し、安心感や保護を強調します。例えば、「On a cold night, she felt cocooned in a gentle embrace of her blanket.」といった具合に、より感情的で親密な状況で使われます。

Hanon

Hanonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 10:29

回答

・wear it fluffy
・put on it gently (lightly)

纏うはwearで表現できます。ふんわりとを表わす英語はいくつかありますが、その一つにfluffyがあります。fluffyは「フワフワした」「ふんわりした」という意味を表す形容詞です。

When I wear a large scarf fluffy,it looks lovely.
(大判ストールをふんわり纏うと素敵です。)

large:大きな、大判の
look:~に見える
lovely:素敵な

纏うはwearのほか、put onでも表わせます。put on it gentlyのgentlyは「優しく」のほか、「ふんわりと」という意味合いももちます。このほか、lightlyとしても「ふんわりと」という表現になるのであわせてご参考にしてください。

I like to put on this scarf gently (lightly).
(私はこのスカーフをふんわり纏うのが好きです。)

役に立った
PV122
シェア
ポスト