Hataさん
2024/01/12 10:00
一度きりの人生だから、自由にさせて を英語で教えて!
夫との生活にうんざりなので、「一度きりの人生だから、自由にさせて」と言いたいです。
回答
・You only live once, so live freely.
・Live life on your own terms.
・Make the most out of this one life.
You only live once, so let me live freely.
「一度きりの人生だから、自由にさせて。」
「You only live once, so live freely.」は「人生は一度きりだから、自由に生きよう」という意味です。このフレーズは、人生の一度きりの貴重さを強調し、後悔のないように自分らしく生きることを奨励しています。シチュエーションとしては、人生の大きな決断を前にして勇気を出すためや、新しいチャレンジを始めるとき、日常生活での迷いや不安を乗り越えるための励ましの言葉として使えます。また、友人や家族へのアドバイスとしても適しています。
Life is too short, so I want to live life on my own terms.
「一度きりの人生だから、自由に生きたいの。」
I’m tired of our life together. Make the most out of this one life, so let me be free.
私は私たちの生活にうんざりしている。一度きりの人生だから、自由にさせて。
「Live life on your own terms.」は、自分の価値観や意志に従って生きることを強調する表現で、独立心や自主性を重んじる文脈で用いられます。一方、「Make the most out of this one life.」は、限られた人生をできる限り充実させることを奨励する表現で、後悔のないように精いっぱい生きることを意味します。前者は個人の自由や選択に焦点を当て、後者は全体的な人生の充実度や満足度に焦点を当てるため、使い分けがなされます。
回答
・I only live once, so let me be free.
・Life is short, so let me live freely.
1. I only live once, so let me be freeのonly live onceは、直訳すると「一度だけ生きる」「一度しか生きない」という意味です。
onlyは「たった~」、onceは「一度」という意味です。
let me be freeは「自由にさせて」です。let~を使うと、「~させる」という意味合いになります。
freeは「自由」です。
To be honest, I'm exhausted from living together with my husband. I only live once, so let me be free.
(正直いうと、私は夫との生活にうんざりしています。一度きりの人生だから自由にさせてください。)
to be honest:正直にいうと、正直なところ
be exhausted from:~にうんざり、~に疲弊する
living together:共同生活
husband:夫
2. 人生は一度きりという表現は、Life is shortでも表わせます。
直訳すると「人生は短い」となりますが、これを「人生は一度きり」という意味で使っても問題ありません。
let me live freelyのfreelyは「自由に」という意味の副詞なので、「私を自由に生きさせて」という意味になります。
I asked my overprotective parents, life is short, so let me live freely.
(私は両親に、一度きりの人生だから自由にさせてと頼みました。)
overprotective:過保護な