Hata

Hataさん

Hataさん

一度きりの人生だから、自由にさせて を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

夫との生活にうんざりなので、「一度きりの人生だから、自由にさせて」と言いたいです。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 09:18

回答

・I only live once, so let me be free.
・Life is short, so let me live freely.

1. I only live once, so let me be freeのonly live onceは、直訳すると「一度だけ生きる」「一度しか生きない」という意味です。
onlyは「たった~」、onceは「一度」という意味です。

let me be freeは「自由にさせて」です。let~を使うと、「~させる」という意味合いになります。
freeは「自由」です。

To be honest, I'm exhausted from living together with my husband. I only live once, so let me be free.
(正直いうと、私は夫との生活にうんざりしています。一度きりの人生だから自由にさせてください。)

to be honest:正直にいうと、正直なところ
be exhausted from:~にうんざり、~に疲弊する
living together:共同生活
husband:夫

2. 人生は一度きりという表現は、Life is shortでも表わせます。
直訳すると「人生は短い」となりますが、これを「人生は一度きり」という意味で使っても問題ありません。
let me live freelyのfreelyは「自由に」という意味の副詞なので、「私を自由に生きさせて」という意味になります。

I asked my overprotective parents, life is short, so let me live freely.
(私は両親に、一度きりの人生だから自由にさせてと頼みました。)

overprotective:過保護な

0 119
役に立った
PV119
シェア
ツイート