Angeloさん
2023/07/25 10:00
後生だから を英語で教えて!
人に哀願するときに「後生だから」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?
回答
・I'm begging you.
・For the love of God, please don't.
「お願いだから!」と、心から強く頼み込むときの表現です。ただの「お願い」よりも、もっと切実で、相手に必死に訴えかけるニュアンス。「どうしても!」という強い気持ちを伝えたい、ここぞという場面で使えます。
I'm begging you, just this once, please let it go.
後生だから、今回だけは見逃してください。
ちなみに、「For the love of God, please don't.」は「お願いだから、マジでやめて!」という切実な叫びです。相手がとんでもないことをしようとした時、呆れや苛立ちを込めて「頼むからやめてくれ…」と強く懇願する場面で使います。神様に誓うほど本気で止めてほしい、というニュアンスですね。
For the love of God, please don't tell my parents about this.
後生だから、このことは両親に言わないでください。
回答
・for god's sake
・for goodness’s sake
for god's sake
後生だから
for god's sake は「お願いだから」「後生だから」など、何かを必死にお願いする際に使われるフレーズになります。
I'm really sorry! I would like you to forgive me for god's sake!
(本当に私が悪かった!後生だから許していただきたい!)
for goodness’s sake
後生だから
英語圏には、god(神)という言葉を軽々しく使いたくない方々も多いので、goodness に言い換えて表現されることもあります。
I know how you feel, but give me permission for goodness’s sake.
(君の気持ちはわかるけど、後生だから許可して。)
Japan