Angelo

Angeloさん

2023/07/25 10:00

後生だから を英語で教えて!

人に哀願するときに「後生だから」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?

0 667
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・I'm begging you.
・For the love of God, please don't.

「お願いだから!」と、心から強く頼み込むときの表現です。ただの「お願い」よりも、もっと切実で、相手に必死に訴えかけるニュアンス。「どうしても!」という強い気持ちを伝えたい、ここぞという場面で使えます。

I'm begging you, just this once, please let it go.
後生だから、今回だけは見逃してください。

ちなみに、「For the love of God, please don't.」は「お願いだから、マジでやめて!」という切実な叫びです。相手がとんでもないことをしようとした時、呆れや苛立ちを込めて「頼むからやめてくれ…」と強く懇願する場面で使います。神様に誓うほど本気で止めてほしい、というニュアンスですね。

For the love of God, please don't tell my parents about this.
後生だから、このことは両親に言わないでください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 19:12

回答

・for god's sake
・for goodness’s sake

for god's sake
後生だから

for god's sake は「お願いだから」「後生だから」など、何かを必死にお願いする際に使われるフレーズになります。

I'm really sorry! I would like you to forgive me for god's sake!
(本当に私が悪かった!後生だから許していただきたい!)

for goodness’s sake
後生だから

英語圏には、god(神)という言葉を軽々しく使いたくない方々も多いので、goodness に言い換えて表現されることもあります。

I know how you feel, but give me permission for goodness’s sake.
(君の気持ちはわかるけど、後生だから許可して。)

役に立った
PV667
シェア
ポスト