Shihoさん
2024/01/12 10:00
お母さんって温かい を英語で教えて!
父が再婚して母ができた時に「お母さんって温かいんだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Moms are so warm.
・Moms are comforting.
・Moms have a heartwarming presence.
Having a mom is so warm and comforting.
「お母さんがいるって温かくて心地いいんだね。」
「Moms are so warm.」は、母親が温かく、優しい存在であることを表現するフレーズです。一般的には、母親の愛情深さや思いやり、心地よさを感じる場面で使われます。例えば、友人と話しているときに、自分の母親がどれだけ自分を支えてくれているかを伝えたいときや、他の人の母親の優しさに感動したときに用いられます。このフレーズを使うことで、母親の存在がどれだけ大切であるかを強調できます。
Moms are comforting.
「お母さんって温かいんだね。」
Moms have a heartwarming presence.
「お母さんって温かいんだね。」
Moms are comforting. は、母親が安心感や癒しを提供する存在であることを強調する表現です。例えば、子供が怖い夢を見た後に母親に抱きしめられたときなど、具体的な状況で使われます。
一方、Moms have a heartwarming presence. は、母親の存在自体が心温まるものであることを示す表現です。例えば、母親が家にいると家全体が温かい雰囲気になると感じるときなど、より抽象的で広範な影響を指します。
どちらも母親のポジティブな影響を表現しますが、前者は具体的な行動に焦点を当て、後者は存在そのものの影響を強調します。
回答
・Mom is loving.
・Mom is warm.
母さんを表わす言葉はmomやmotherが一般的です。
lovingは「愛情あふれる」「素敵な」という意味ですが、転じて「温かい心を持った」というニュアンスでも使えます。
I thought mom is loving.
(私は、母さんは温かいと思いました。)
温かいはwarmでも表わせます。warmは気候が暖かいという意味でも使われますが、「人の心や、言葉が温かい」といった意味でも用いられます。
I said to my father, mom is warm, isn't it?
(私は父に、母さんって温かいんだねと言いました。)
文末にisn't it?をつけることで、「~だよね?」「~でしょ?」と相手にも同調を求めるようなニュアンスにできます。