Ponchanさん
2024/01/12 10:00
もう少しお付き合いください を英語で教えて!
空港の税関で、検査が長引いている外国人旅行客に「もう少しお付き合いください」と言いたいです。
回答
・Bear with me a little longer
・Hang in there with me a bit longer
・Stick with me just a bit more
Please bear with me a little longer while we complete the inspection.
「検査が終わるまで、もう少しお付き合いください。」
Bear with me a little longerは、「もう少しだけ我慢してね」や「もう少しだけ待ってね」というニュアンスを持つフレーズです。この表現は、相手に少しの間辛抱してもらいたい時や、もう少し時間が必要な時に使います。例えば、プレゼンの準備が整うまで待ってもらう時や、技術的な問題を解決するために時間が必要な時に使うことができます。礼儀正しく、相手の協力をお願いする場面で非常に役立ちます。
Hang in there with me a bit longer; we're almost done with the inspection.
もう少しお付き合いください。検査はもうすぐ終わります。
Stick with me just a bit more, we'll be done soon.
「もう少しお付き合いください、もうすぐ終わります。」
「Hang in there with me a bit longer」は、困難な状況やストレスの多い状況で相手にもう少し我慢して続けて欲しいときに使います。例えば、仕事が大変なときやプロジェクトが思うように進まないときに言うことが多いです。
一方、「Stick with me just a bit more」は、比較的軽い状況や何かを一緒に続けて欲しいときに使います。例えば、誰かと一緒に何かを学んでいるときや、楽しいけれど時間がかかる活動をしているときに使うことが多いです。
回答
・Please stay a little longer
・Could you wait a bit longer?
1. Please stay a little longer
(もう少しお付き合いください)
~してくださいとお願いしているので、冒頭にpleaseをつけるとわかりやすいでしょう。
要するにもう少し待ってほしいと伝えたいわけなので、留まるという意味のstayが使えます。もう少しという部分は、a little longerを使うといいでしょう。a littleが「少し」、longerが「もっと長く」という意味です。
I asked foreign travelers saying, please stay a little longer.
(私は外国人旅行客に、もう少しお付き合いくださいと言いながら頼みました。)
ask:頼む
foreign:外国の
traveler:旅行者
a little longerの部分を、for a while「もう少しの間」としても伝わります。
2. Could you wait a bit longer?
(もう少しお付き合いしてくれますか?)
could you~?の言い方は、「~してくれませんか?」という丁寧な言い方です。waitは「待つ」、a bitは「少し」、longerは「もっと長く」という意味です。
I told angry customer could you wait a bit longer?
(私は怒っているお客さんに、もう少しお付き合いしてくれませんか?と言いました。)
angry:怒った
customer:客