Misaki

Misakiさん

2024/01/12 10:00

逃げようのない修羅場 を英語で教えて!

浮気デート中に具合が悪くなり救急車で搬送されたとき、救急救命士がまさかの彼女だったので、「彼女と浮気相手を前に逃げようのない修羅場だった」と言いたいです。

0 126
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・no way out
・Between a rock and a hard place
・Caught in a bind

I found myself in a terrible situation with no way out, facing both my girlfriend and my affair partner in the ambulance.
「救急車の中で彼女と浮気相手の両方に直面し、逃げようのない修羅場に陥った。」

no way outは「逃げ道がない」や「行き詰まり」を意味し、困難な状況から抜け出せない状態を示します。例えば、仕事で重大なミスをして修正不可能な場合や、借金が膨らんで返済の見込みが立たない状況で使われます。感情面では、精神的に追い詰められた状態や、関係が破綻して修復不可能な場合にも適用されます。つまり、「もうどうしようもない」と感じる場面で用いられる表現です。

I was really between a rock and a hard place when my girlfriend and my mistress both showed up in the ambulance.
「彼女と浮気相手が両方とも救急車に現れたとき、本当に逃げ場のない修羅場だった。」

I was caught in a bind with my girlfriend and my fling right in front of me, and there was no way out.
彼女と浮気相手が目の前にいて、逃げようのない修羅場だった。

Between a rock and a hard placeは、どちらを選んでも困難な状況に陥る場合に使います。たとえば、仕事を続けるか家族を優先するかの選択が難しいときです。一方、Caught in a bindは、即座の解決が求められる困難な状況や、選択肢が制限されている際に使います。たとえば、期限が迫っているプロジェクトがあり、リソースが不足している場合です。どちらも困難な状況を表しますが、前者は選択の難しさ、後者は即時の解決が必要な緊急性を強調します。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 22:04

回答

・Inescapable ordeal

Inescapable ordeal
逃げようのない修羅場
*inescapable=回避できない、逃げられない、避けられない
*ordeal=厳しい試練、苦しい体験

例文
A: I heard about your story from yesterday.
昨日聞いちゃったよ。
B: Yes, the situation was an inescapable ordeal... both my girlfriend and my affair partner were present.
彼女と浮気相手を前に逃げようのない修羅場だった。
*situation=場面、状況
*affair=不倫、浮気
*present=現在の、今の、当面の

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV126
シェア
ポスト