meiさん
2020/09/02 00:00
修羅場 を英語で教えて!
仲良くやっていると思っていたカップルが本気でののしりあっていたので、「まさしく修羅場ですね」と言いたいです。
回答
・Battlefield
・War zone
・Living Hell
It's like a real battlefield between them, isn't it?
「まさしく彼らの間では本当の戦場のようですね。」
「バトルフィールド」は英語で「戦場」を意味します。物理的な戦争の現場を指すだけでなく、競争が激しい場面や困難な状況を比喩的に表現するのにも使われます。ビジネスやスポーツなど、困難や競争を乗り越えなければならない状況全般を指すことができます。例えば、「ビジネスのバトルフィールドで生き残るためには戦略が必要だ」などと使います。
It's like a war zone over there with that couple.
「あのカップルのところ、まさしく修羅場だね。」
Their relationship seems like a living hell, doesn't it?
まさしく修羅場ですね。
War zoneは文字通り戦争地帯を指すが、日常会話では物事が混沌とし、管理不能な状況を指すために使います。例えば、散らかった部屋や混乱した職場を指す際に用いられます。一方Living Hellは、人が絶えず困難や苦痛に直面している状況を指します。精神的、肉体的な苦痛が続く状況で使われます。例えば、厳しい環境での生活や、辛い人間関係などを指す際に使われます。
回答
・shambles
・scene of carnage
shambles
修羅場
shambles は「畜殺場」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「修羅場」「大混乱」などの意味も表せます。また、動詞として「混乱する」という意味も表現できます。
What the hell are they doing? This is the shambles.
(なにやってんですか、あれ?まさしく修羅場ですね。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するニュアンスを表現できます。
scene of carnage
修羅場
scene は「現場」「場面」などの意味を表す名詞になります。また、carnage は「虐殺」という意味を表す名詞なので、scene of carnage で「虐殺現場」「(かなり悲惨な)修羅場」などの意味を表せます。
What kind of scenes of carnage have you experienced?
(どんな修羅場を経験してきたんですか?)